《晋书·庾敳传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-14 12:12

《晋书·庾敳传》作品原文

《晋书·庾敳传》

敳字子嵩。长不满七尺,而腰带十围,雅有远韵。为陈留相,未尝以事婴心,从容酣畅,寄通而已。处众人中,居然独立。尝读《老》《庄》,曰:“正与人意暗同。”太尉王衍雅重之。

迁吏部郎。是时天下多故,机变屡起,敳常静默无为。参东海王越太傅军事,转军谘祭酒。时越府多俊异,敳在其中,常自袖手。豫州牧长史河南郭象善《老》《庄》,时人以为王弼之亚。敳甚知之,每曰:“郭子玄何必减瘐子嵩”。象后为太傅主簿,任事专势。敳谓象曰:“卿自是当世大才,我畴昔之意都已尽矣。”

敳有重名,为缙绅所推,而聚敛积实,谈者讥之。都官从事温峤奏之,敳更器峤,目峤“森森如千丈松,虽礧砢多节,施之大厦,有栋梁之用。”

时刘舆见任于越,人士多为所构,惟敳纵心事外,无迹可间。后以其性俭家富,说越令就换钱千万,冀其有吝,因此可乘。越于众坐中问于敳,而敳乃颓然已醉,帻堕机上,以头就穿取,徐答云:“下官家有二千万,随公所取矣。”舆于是乃服。越甚悦,因曰:“不可以小人之虑度君子之心。”

石勒之乱,与衍俱被害,时年五十。

(选自《晋书》卷五十·庾敳(ái)传,有删节)

注释:

①东海王越:司马越,时为东海王,②何必减:未必比……差。③礧砢:读léiluǒ,原指树术多节,这里比喻人才卓越。④间:非难,诋毁。

《晋书·庾敳传》原文翻译

《晋书·庾敳传》作品译文

庾敳字子嵩。身高不到七尺,而腰宽十围,文雅有深韵。任陈留相,从不把事放在心上,从容畅快。处众人之中,安然独立。(庾鼓)曾读《老子》和《庄子》,说:“正与我的心意暗合。”太尉王衍很敬重他。

庾敳升任吏部郎。当时天下多事,多次发生事变,庾敳常常静默而不为之干扰。参与东海王司马越大傅军中事务,转任军谘祭酒。当时司马越府中有很多俊才,庾敳在他们当中,常常袖手旁观。豫州牧长史、河南郭象擅长《老》《庄》之学,庾敳和他很相知,常说:“郭子玄水平不低于我庾子嵩。”郭象后任太傅主簿,处理事务专擅权势。庾敳对郭象说:“你虽是有大才能的人,但我往昔看重你的心意已经全没有了。”

庾敳名声很高,被权贵推重,但聚敛积累财物,谈论的人都讽刺他。都官从事温峤弹劾他,庾敳更器重温峤,认为温峤如森林中高耸的千丈松树,虽然大而多节,但用来修盖大厦,就有当栋梁之材的大作用。

当时刘舆受司马越信任,士人多被他诬陷,惟有庾敳纵情事外,刘舆找不到理由毁谤他。后来认为庾敳生性节俭而家中富厚,劝说司马越让庾敳与他换千万钱,希望庾敳吝啬不肯换,这样就有机可乘。司马越在大庭广众之中向庾敳问这件事,庾敳已经颓然大醉,头巾掉在桌子上,他用脑袋去顶头巾,慢慢回答说:“下官家中有二千万钱,随你去取吧。”刘舆于是敬服他。司马越很高兴,就说:“不可用小人之心度君子之腹。”

石勒叛乱时,庾敳和王衍都被杀害,庾敳当时五十岁。