《隋书·高构传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-09-14 11:43

《隋书·高构传》作品原文

《隋书·高构传》

高构,字孝基,北海人也。性滑稽多智,辩给过人,好读书,工吏事。仕齐,历兰陵、平原二郡太守。齐灭,周武帝以为许州司马。隋文帝受禅,累迁户部侍郎。时内史侍郎晋平东与兄子长茂争嫡,尚书省不以断,朝臣三议不决。构断而合理。上以为能,召入内殿,劳之曰:“我闻尚书郎上应列宿,观卿才识,方知古人之言信矣。嫡庶者礼教之所重我读卿判数遍词理惬当意所不能及也”赐米百石。由是知名。

冯翊武乡女子焦氏既痖又聋,嫁之不售。尝樵菜于野,为人所犯而有孕,遂生一男。时年六岁,莫知其姓,于是申省。构判曰:“母不能言,穷究理绝。案《风俗通》,姓有九种,或氏于爵,或氏所居。此儿生在武乡,可以武为姓。”寻迁雍州司马,以明断见称。岁余,转吏部侍郎,号为称职。复徙雍州司马,坐事左转盩厔令,甚有能名,上善之。复拜雍州司马。仁寿初,又为吏部侍郎,以公事免。

炀帝立,召令复位。时为吏部者多以不称去职,唯构最有能名,前后典选之官,皆出其下,时人以构好剧谈,颇谓轻薄,然其内怀方雅,特为吏部尚书牛弘所重。后以老病解职,弘时典选,凡将有所擢用,辄遣人就第问其可不。河东薛道衡才高当世,每称构有清鉴,所为文笔,必先以草呈观构而后出之。构有所诋诃,道衡未尝不嗟伏。大业七年,终于家。所举荐杜如晦、房玄龄等,后皆自致公辅,论者称构有知人之鉴。

(节选自《隋书·高构传》)

注释:

盩厔:地名,今写作“周至”。

《隋书·高构传》原文翻译

《隋书·高构传》作品译文

高构,字孝基,北海人,生性滑稽,富有智慧,能言善辩,非常人所能及,喜好读书,一精一于官府事务。在北齐供职,历任兰陵、平原二郡太守。北齐灭亡后,周武帝任他为许州司马。隋文帝受禅即位,多次升任高构,为户部侍郎。当时内史侍郎晋平东与兄长的儿子晋长茂争夺嫡位,尚书省不能决定,朝臣经过多次商议也没有结果。高构决断合理,皇帝认为他有才能,召他到内殿,慰劳他说:“我听说尚书郎与天上的众星宿相应,看卿的才能,知道古人说的话是真的。嫡与庶的区别,是礼教中的重要内容,我读卿的判状好几遍,词理允当,令人满意,这是我想不到的。”赏赐高构米一百石,从此知名。

风翊武乡有一女子姓焦,又哑又聋,嫁不出去。一次到野外打柴挖野菜,被人强暴后怀了孕,后来生了一个男孩,到了六岁还不知道姓什么。于是向上申诉,高构判决说:“母亲不能说话,无从考究,根据《风俗通》,姓氏有九种来源,有的以爵为姓,有的以住地为姓,这孩子出生在武乡,可以武为姓。”不久调为雍州司马,凭借明断而被人赞美。一年后,改任吏部侍郎,号为称职。不久,又改为雍州司马,因事降为盩厔县令,以能干而出名。文帝对他很赞赏,又重新封他为雍州司马。仁寿初年,又任吏部侍郎,后因事被免职。

炀帝即位后,又恢复了他的原职。当时到吏部供职的很多人都因不称职而离职,唯独高构的能干名声最大,前后选拔的官员都出自他的门下。当时有人因为高构喜欢畅谈,便认为他有点轻浮,然而他内心却方正文雅,受到礼部尚书牛弘的特别器重。后来因年老多病离职,牛弘当时掌管选拔官吏,凡是要擢用某人,往往派人到高构的府邸询问他同意与否。河东薛道衡才能在当时很突出,常常称赞高构有高明的判断力,每次写好文章后,必定先以草稿形式呈给高构看后再给别人看。高构对某种做法有所指责,薛道衡未尝不叹服。大业七年,在家中去世。他所举荐的杜如晦、房玄龄等人,后来都通过自己的努力到了公卿地位,谈论高构的人都称他有知人之明。