《公输》原文翻译鉴赏-先秦文言文

来源:网络整理 时间:2024-09-13 23:39

《公输》作品原文

《公输》

公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起於齐,行十日十夜,而至於郢,见公输盘。公输盘曰:“夫子何命焉为?”子墨子曰:“北方有侮臣,愿藉子杀之!”公输盘不说。子墨子曰:“请献十金。”公输盘曰:“吾义固不杀人。”子墨子起,再拜曰:“请说之。吾从北方闻子为梯,将以攻宋。宋何罪之有?荆国有余於地,而不足於民。杀所不足,而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之,不可谓仁;知而不争,不可为忠;争而不得,不可谓强;义不杀少而杀众,不可谓知类”。公输盘服。子墨子曰:“然,乎不已乎?”公输盘曰:“不可,吾既已言之王矣。”子墨子曰:“胡不见我於王?”公输盘曰:“诺!”

子墨子见王,曰:“今有人於此,舍其文轩,邻有敝舆而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之,此为何若人?”王曰:“必为窃疾矣。”子墨子曰:“荆之地,方五千里,宋之地,方五百里,此犹文轩之与敝舆也;荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江汉之鱼鳖鼋鼍,为天下富,宋所为无雉兔狐狸者也,此犹粱肉之与糠糟也;荆有长松文梓,楩楠豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以三事之攻宋也,为与此同类。臣见大王之必伤义而不得。”王曰:“善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋!”

於是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。公输盘诎,而曰:“吾知所以距子矣。吾不言。”子墨子亦曰:“吾知子之所以距我。吾不言。”楚王问其故。子墨子曰:“公输子之意,不过欲杀臣,杀臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑釐等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上,而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。”楚王曰:“善哉!吾请无攻宋矣。”

子墨子归,过宋。天雨,庇其闾中,守闾者不内也。故曰:治于神者,众人不知其功;争于明者,众人知之。

《公输》原文翻译鉴赏-先秦文言文

《公输》译文注释

译文:

公输盘为楚国制造兵槭云梯,准备用来攻打宋国。墨子听到消息,走了十天十夜,到达楚国的郢都,去见公输盘。公输盘说:“先生有何见教?”墨子说:“北方有人侮辱我,我想拜托你将他杀掉!”公输盘听了不高兴。墨子说:“我奉送十镒黄金。”公输盘说:“我讲仁义,不随便杀人。”墨子站起来,对公输盘再次行拜,说:“请听我说。我在北方听说你造成了云梯,准备用来攻打宋国。宋国有什么罪过?楚国土地有余,人口不足。牺牲自己本来不足的人口,去争夺本来已有富裕的土地,这种做法不能说是聪明的;宋国无罪,却去攻打,不能说是仁的。懂得了这些道理而不争谏,不能说是忠;争谏而不能制止,不能说是强;你自己以仗义而不肯去杀那几个人,却要去杀宋国众多的人,不可说是懂得事理。”公输盘被说服了。墨子说:“那么,为什么不停止攻宋呢?”公输盘说:“不行,我已经同楚王说好了。”墨子说:“为什么不将我引荐给楚王?”公输盘说:“好吧!”.

墨子见到楚王,说:“现在有这么一个人,丢弃自己华美的彩车,邻居有破车,却想去偷;丢弃自己的锦绣衣裳,邻人有粗布褂子,却想去偷;丢弃好饭肥肉,邻人有糟糠,却想去偷,这是什么样的人?”楚王说:“他必定患了偷窃症。”墨子说:“楚国的土地方圆五干里,宋国的土地方圆才五百里,这就象彩车与破车一样。楚国有云梦泽,犀牛麋鹿到处都是,长江汉水盛产鱼鳖鼋鼍,是天下富饶的地方;宋国简直是连野鸡野兔鲫鱼都没有的地方,这就象好饭肥肉与糟糠一样。楚国有高大的松树、优质的梓木和楩楠樟树,宋国没有象样的林木,这就象锦绣衣裳与粗布褂子一样。我认为大王派人去攻打宋国,是与这种行为相同的。我预见大王必定有伤大义而不会有所收获。”楚王说:“说得好!但虽然这样,公输盘已经为我造好了云梯,我一定要攻取宋国!”

于是,墨子会见公输盘。墨子解下皮带做城池,用木片做兵器,公输盘九次运用不同的攻城器械,九次都被墨子抵御住。公输盘攻城的器械使用尽了,墨子守城的办法还绰绰有余。公输盘无奈,但是说:“我懂得怎样对付你了。我不说。”墨子也说:“我知道你将怎样对付我。我也不说。”楚王间是什么缘故。墨子说:“公输盘的意思,不过是想把我杀掉。杀掉我,宋国就无法坚守,可以攻打了。然而我的学生禽滑釐等三百人,已经拿着我守城的兵器,在宋国城头上等待楚兵入侵了。虽然杀死我,也不能灭亡宋国。”楚王说:“好吧,我不攻打宋国了。”

墨子回家,路过宋国。遇到天下雨,墨子到一个大门下避雨,守门的人不让他进去。这就是说,致力于运用大智慧的人,众人不知道他的功劳;用小聪明竞争不休的人,人们却都知道他。

注释:

①公输盘:《史记·孟子荀卿列传集解》等“盘”作般,《广韵》作班。鲁国巧匠,即鲁班。云梯之械;古时用以登高攻城的器械,因其高而名为云梯。 ②齐:《吕氏春秋·爱类》和《淮南子·修务》作“鲁”。 ③郢:楚国国都,故址在今湖北省江陵县。 ④有侮臣:应为“有侮臣者。”臣,墨子自称。 ⑤藉:同借,凭借。 ⑥说:解释。 ⑦荆国:楚国的别称。 ⑧义:意动词,认为。 ⑨类:类推,推理。 ⑩乎不已乎:前一“乎”字,《太平御览》引作“胡”。 (11)既已言之王;据孙诒让《墨子年表》,制止楚国侵宋应在楚惠王五十年(公元前440年)前。王,应是楚惠王。 (12)文轩:指漆有美丽文饰的车子。(13)敝舆:破车。 (14)短褐:短是裋的借字。裋,又叫做复襦,是短而狭的“劳役之衣”。短褐,指粗布褂子。 (15)糠糟:即糟糠,粗食。 (16)必为窃疾:据王念孙说,“为”字下面应有“有”字。 (17)云梦:云梦泽,古代的大湖,位于今湖北省和湖南省之间。 (18)兕:(si音四),雌性犀牛。犀兕:即犀牛。麋:驼鹿。 (19)江汉:指长江、汉水、鼋(yuan音元),鳖,即甲鱼。鼍:(tuo音陀),鳄鱼的一种,俗称猪婆龙。 (20)雉:野鸡。兔:指野兔。狐狸:毕沅认为应是“鲋鱼”即鲫鱼。雉兔鲋鱼与上文鱼鳖鼋鼍相对。 (21)楩楠豫章:楩(pian音骈),一种乔木;楠:楠木,是珍贵的木材;豫章:即樟树。“楩楠豫章”,都是有用的乔木。 (22)三事:疑误。《战国策》作“王吏”,《尸子》作“王使”,义均可通。 (23)牒:《广雅》:“牒,版也。”即木片;一说是“箸”,即筷子。械:兵器。(24)距:同拒,抵御。 (25)圉:通“御”,抵挡。 (26)诎:(chu音畜):屈。指公输盘攻技穷尽无可奈何的样子。 (27)禽滑釐:墨子的弟子。(28)内:同“纳”。《周礼·乡大夫》:“国有大敌,则令乡民各守其闾,以待政令。”当时楚将攻宋的消息已为宋人所知,守门人恐怕墨子是间谍,不许他进入。 (29)“治于神者”四句:治,致力于;《尸子·贵言》:“圣人治于神,愚人争于明。”“神”指圣人的大智,“明”指俗人的小聪明。这四句是记述者发的议论。

《公输》原文翻译鉴赏-先秦文言文

《公输》赏析评点

【赏析】

本文主要记述,公输盘为楚作云梯,将以攻宋。墨子自鲁至楚,加以制止。他不仅从道义上说服公输盘和楚王,还在战术演习时挫败了公输盘的器械,并且早就派遣数百弟子到宋国进行守卫,所以终于逼使楚王取消了这次侵略行动。故事的主旨是歌颂以正义的防御对抗非正义的侵略,是墨家“非攻”思想的具体化。墨子的形象被描写得光采照人,平凡而又伟大。作者不仅极状其能言擅辩,机敏老练,善于以其人之道治其人之身,具有高超的智慧;而且着重展示其深谋远虑,甘冒杀身之祸,敢于揭露对方的阴谋诡计,同时敬告楚王,宋方早已作好抵抗侵略的物质准备。这就更加表现出他的大无畏的胆识。比赛攻守之具一场,唇剑舌枪,杀机四伏,偏偏迟迟不予点破,尤为紧张,动人心魄。最后用墨子归宋遇雨,守门人不纳,只得在门楼下过夜。这一尾声,有力地衬托出墨子有大功而不居的利他主义和无私品质。本文显然出于墨门后学之手。是《墨子》中情节最为完整、最为生动具体的故事,是全书文学性最强的一篇记叙文,在后世广为传颂。《战国策·宋策》、《尸子》、《吕氏春秋·爱类》皆有记述,文字均不如《墨子》。后来又见于西汉刘安《淮南子·修务训》,东晋葛洪《神仙传》,唐余知古《诸宫旧事》等书。鲁迅根据这个题材改编为历史小说《非攻》,赋予新的意义。

附录:《墨子》集评:

战国·荀子《非十二子》:“墨子蔽于用而不知文。”

战国·韩非《外储说左上》:“墨子者,显学也,其身体则可,其言多而不辩,何也?”

梁·刘勰《文心雕龙·诸子》:“墨翟随巢,意显而语质。”

明·汤滨声:“其篇中则大致牵引三五之说,附会篇章之府,以济其邪曲,且洋洋数百言,分剖兼之为是而别之为非也,盖其说诡于道而达于词焉。于道诡,故名教不容;于词达,故吾儒不弃。不弃之也者,以其词之达也。故读《墨子》者,取其达。”(《历子品粹》卷十一)

明·范公卿:“墨子作文最长于辩驳,铺叙词说,情意兼引,所以一洒篇章,历历动人。”(《金卫公汇选》)

【集评】

明·吕补:“讫旨痛切,身是实事,而词调亦佳。”

明·许国:“战国策士之雄,口吻俱是类此。”

明·赵瑶:“叙事含而不露。”

明·王守仁:“攻械守械,不道出所以然,正是点化不尽处。”

明·王慎中:“此一结却在叙事之外,另取一意来。用意清虚,笔底园活,是理胜文字。”(以上均见《二十九子品汇释评》卷十一)

明·李大武日:“此篇妙品,诸家皆戴,至今传其事相诩。”

明·陆可教曰:“意高词健,读之可发才思。”

明·唐文献曰:“应答俱是机械。”(以上均见《历子品粹》卷十一)

民国·张之纯:《评注诸子菁华录·墨子》“全篇大意,不过一喻一正。见公输盘一段,先讽以北方侮臣,后始援攻宋之非,层层驳责,此为前半篇之一喻一正。见王一段,先举忘己之有,而攘取他人者,然后质言楚之不必取宋。此为下半篇之一喻一正。”“文之气息绝类《战国策》”

《公输》原文翻译鉴赏-先秦文言文

【相关阅读】

更多先秦散文的诗

阅读排行