《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文翻译赏析-温庭筠作品

来源:网络整理 时间:2024-09-13 00:58

菩萨蛮作品原文

菩萨蛮

温庭筠

小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。

照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。

《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文翻译赏析-温庭筠作品

菩萨蛮注释译文

【注释】

小山:所指众说纷纭,有人认为是名为“远山”的眉毛式样,有人认为是唐人围在枕边的屏风,在赏析时选择屏风一说。

《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文翻译赏析-温庭筠作品

菩萨蛮赏析评点

【赏析1】

温庭筠这首《菩萨蛮》是描写一个女子的孤独苦闷的心情。开头两句是写她褪了色走了样的眉晕、额黄和乱发,是隔夜的残妆。“小山”是指眉毛(唐明皇造出十种女子画眉的式样,有远山眉、三峰眉等等。小山眉是十种眉样之一),“小山重叠”即指眉晕褪色。“金”是指额黄(在额上涂黄色叫“额黄”,这是六朝以来妇女的习尚)。“金明灭”是说褪了色的额黄有明有暗。第二句的“鬓云”指头发,“香腮”是面颊,全句是说乱发垂在面上。三、四两句写刚起床时“弄妆”,用一“懒”字、一“迟”字,是由外表进入到内心的描写。

下片开头两句写妆成之后的明艳,极写其人之美。整首词只是写这女子从起身梳妆到妆成着衣,最后两句写穿衣时忽然看见衣服上有新贴的双双金鹧鸪,全词就说到这儿为止,并没有明显地写出她看到双双金鹧鸪时的心情。但是读者从“双双”两字联系上文是能领会作者的寓意的。这两字是反写这女子的孤独,看见衣服上的金鹧鸪都是双双对对的,就使她触景生情,自怜孤独。全篇点睛的是“双双”两字,它是上片“懒”和“迟”的根源。全词描写女性,这里面也可能暗寓这位没落文人自己的身世之感。至若清代常州派词家拿屈原来比拟,说“照花前后镜”四句即《离骚》“初服”之意(见张惠言《词选》),那无疑是附会太过了。(《离骚》:“退将复修吾初服。”“初服”是说我原来穿的衣服。)

这首词代表了温庭筠的艺术风格:深而又密。深是几个字概括许多层意思,密是一句话可起几句话的作用。这首词短短的篇章,一共只八句,而深密曲折如此,这是唐人重含蓄的绝句诗的进一步的演化。

【赏析2】

睡懒觉或许已成为现代人常见的生活状态,经过了一周的忙碌工作,在难得清闲的周末时光,慵懒地睡到日上三竿,迷离的双眼看见窗外顺着帘幕边缘透进来的阳光,可是非常惬意安适的享受了。但对于古人来说,睡懒觉便不是那么常见的事情,因为他们要抓紧光线充足的白日尽快干活。而且这么一位终日无所事事的姑娘,哪有通过懒觉来补眠的需要呢?若要真的睡起来,那还不得睡到天荒地老去。

不过这位姑娘真的就在睡懒觉,还越睡越不想起床,任凭从屏风缝隙射入的阳光忽明忽暗地打在自己的脸上,将自己的秀美容颜照得更加鲜艳。还是起来吧,睡着也没什么意思,慢慢地画眉,慢慢地梳妆,慢慢地插花,还是如在床上一般懒散。前后摆放的镜子照出了自己正反两面,花光与人面在镜面中交互重叠,一如全词的时空,幽闭凝滞又不失空灵。

末了才发现自己还是有事要做的,她要去做针线绣花的活儿,凭慧心巧手在精美的罗衣上绣出需要的图案,而今日的图案偏又是成双成对的鹧鸪。词人在这幅罗衣图案上收束了词笔,并没有告诉读者女子此刻的心情,但就是这幅凝练的双双金鹧鸪,已能产生多少孤独之哀与为谁妆容的感叹。如此前边的赖床、懒画眉、迟梳洗也就有了落脚点,皆因一段孤独的怨情而生,至于怨从何来,那就需要读者自己去填补了。

《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文翻译赏析-温庭筠作品

【诗人名片】

温庭筠(812-870),晚唐诗人,也以词作出名,风格趋向华丽一路。

更多温庭筠的诗

阅读排行