《兰亭集·序》原文翻译赏析-王羲之文言文

来源:网络整理 时间:2024-09-12 22:13

兰亭集·序作品原文

兰亭集·序

王羲之

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 群贤毕至,少长咸集。 此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。 虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

夫人之相与,俯仰一世。 或取诸怀抱,悟言一室之内,或因寄所托,放浪形骸之外。 虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。 及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。 向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽。 古人云:死生亦大矣。 岂不痛哉!

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。 后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。 后之览者,亦将有感于斯文。

【注释】

[注]王羲之(303—361,一说321—379):字逸少。琅琊临沂(今属山东)人。出身东晋世家大族,中国历史上最著名的书法家之一。

[1]永和:东晋穆帝年号(345—356)。九年:公元353年。癸丑:古人以天干地支相配纪年,永和九年正当癸丑。会(kuài)稽:东晋郡名,辖地今浙江北部和江苏东南部。山阴:今浙江绍兴。兰亭:位于今绍兴西南兰渚。修禊(xì):三月上旬巳日(魏以后定为三月三日)古人临水行祭,以祓除不祥。

[2]群贤:指谢安、孙绰、支遁等名流。毕:全。咸:都。

[3]修竹:高耸的竹子。激湍:很急的水流。映带:映衬,围绕。流觞:随水流动的酒杯。曲水:环曲的水流。酒杯停在谁面前,就得引杯饮酒。次:旁边,水边。

[4]丝竹管弦:管乐和弦乐,这里泛指音乐。一觞一咏:喝酒作诗。幽情:幽深内藏的感情。

[5]惠风:和煦的风。品类:自然界的万物。所以:用来。游目:纵目观望。骋怀:舒展怀抱。极:穷尽。信:实在。

[6]相与:相处。俯仰:低头抬头,极言时间短促。

[7]悟言:心领神会的妙谈。因寄:有所依托。所托:所爱好的事物。放浪:无拘束。形骸:身躯。

[8]趣舍:取舍。万殊:千差万别。 静躁:安静与躁动。不知老之将至:语出《论语·述而》“其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔”。

[9]所:意。系之:随之而来。

[10]向:过去。犹:尚且。兴怀:引发感触。修短:生命长短。随化:顺随造化。期:至。

[11]“死生”句,语出《庄子·德充符》:“仲尼曰:‘死生亦大矣,而不得与之变。’”

[12]契:符契。由两半合成,双方各执一半,以资取信。临文:看到文章。嗟悼:叹息哀伤。喻之:明白悲伤的原因。

[13]固:本来。一死生:把生死存亡看作一样。语出《庄子·德充符》“以死生为一条”。齐彭殇(shāng):把长寿和短命等量齐观。彭:彭祖,相传活了八百年。殇:夭折的人。语出《庄子·齐物论》:“莫寿乎殇子,而彭祖为夭。”

[14]列叙时人:一一记下当时的与会者。虽世殊事异:即使时代和事情不同。

《兰亭集·序》原文翻译赏析-王羲之文言文

兰亭集·序作品赏析

永和九年三月三日,王羲之以会稽内史身份主持了大规模的文人集会,一代名流云集兰亭,谢安、孙绰、许询等共四十一位。此次集会临流畅饮,游赏风物,赋诗抒怀,最后将诗作汇编成集,由王羲之撰写序文。

序文先以洗练的文字交代雅集的时间地点、缘由人物和环境感受,整体而凸显的是“乐”:“足以极视听之娱,信可乐也。”

然而乐不持久,想及此,便产生深刻的悲哀。无论“悟言一室之内”还是“放浪形骸之外”,当年不知老之将至的快然自足都会随着时光流逝而改变,物是人非,物非人是,甚或人物皆非。“及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。”外物与自己的那段美好遇合永远地消失在时光长流中,留不住。而自己的生命与这个世界的遇合又何尝不是如此?“俯仰之间,已为陈迹”,转瞬间生命就消失了踪影。再多留恋,也如握沙捕风,逝而难返。想及此,“死生亦大矣,岂不痛哉”!

对美好、对生命的深刻眷恋使王羲之不甘在时光之流中暗灭。他要执着地留下痕迹,来对抗这裹挟万物逝而不返的时光。“故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。”千年已逝,沧海桑田,但我们仍然有感于斯文,有感于暮春之初的美好,更有感于王羲之对美好的执着与眷恋。

三月三上巳节,王羲之与谢安、孙绰、支遁等名士四十余人在兰亭集会,举行禊礼,饮酒赋诗,作品结为一集,王羲之作序总述其事。