无题二首
李商隐
无题二首其一原文翻译赏析
无题其一
李商隐
凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风?
①凤尾香罗:凤纹香罗。罗,绫的一种。顶:帐顶。
②月魄:月亮。
③金烬:烛光。石榴红:石榴花开的季节。
④斑骓:黑白毛相杂的马。
【注释】
我一重又一重地织着凤尾香罗,在深夜里缝的圆顶蚊帐,青碧透亮。团扇掩住了我的面容,却掩不住我的娇羞。他的马车匆匆走过,我与他,却一语未通。捱过了多少寂寞和多少漫漫长夜的思念,仍旧没有他的一点消息,而今石榴花已开得通红。斑骓马系在岩边的柳树上,哪里去寻觅清风的同情,能把我带到他的身旁?
【赏析】
这又是一首情诗,描绘一位女子对心爱之人的思念。匆匆相遇,语言未通,然而却春心发动。于是,自然产生相思,由相思而惆怅,而终归是失望。但失望的现实可以用幻想来弥补。于是,又有最后两句真切的希冀。
本诗表现得很含蓄,情感真挚、深厚,表达手法细腻、形象,感情委婉动人。
无题二首其二原文翻译赏析
无题其二
李商隐
重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。
神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香?
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
【注释】
①重帏:帏同帷,即帐子。重帏,重重幕帐。莫愁堂:此指青年女子的居所。清宵:清,寂静。宵,夜。
【注释】
在我的深闺放下重重幕帐,独卧后总感觉夜晚格外漫长。楚王与神女相会是往昔空幻的梦,可怜的小姑一人独处,只因为没有心爱的情郎。柔弱的菱枝还要遭到狂风摧残,芳香的桂叶没有雨露的滋润哪来芳香?即使这相思无益,也不妨怀着痴情、惆怅地度过一生。
【赏析】
这首诗描写一位女子的相思苦情。首联写长夜相思的苦寂,颔联叹梦幻般的情爱,颈联诉爱情遭受的折磨与打击,尾联最是动人,表达对爱情的痴迷与执着。
全诗文笔清雅俊逸,神思跌宕,意蕴朦胧隽永,耐人寻味,同时也寄托了诗人个人的身世之感。
【赏析】
这两首七律无题诗,主题均是青年女子抒发爱情受挫、相思难耐的愁绪。
第一首诗的首联写女主人公深夜缝制罗帐。李商隐作诗讲究隐晦,很少将诗意表达得过于直白。如本联并未明确交代主人公的身份,但通过“凤尾香罗”、“碧文圆顶”、“夜深缝”等字眼,读者大概可以推测出主人公是一位独居的女性。罗帐,在古代诗歌中经常作为男女好合的意象出现。漫漫长夜,孤寂的女主人公默默地缝制罗帐,沉浸在对美好往事的追忆之中。颔联中,女主人公想起了与意中人的一次偶遇。此次偶遇是意中人“断无消息”之前两人最后一次相逢,并且“车走雷声语未通”--两人没有来得及叙话。正是因为这样的遗憾,女主人公在长期失去对方的消息之后,更加感叹错过那次机会的可惜。因此,本联是女主人公已逝爱情中的一个难忘镜头。
颈联写别后相思。与颔联截取片段表达情思的方式不同,本联描写了女主人公一个阶段的情绪,象征意味和抒情气氛都很浓厚。正所谓“一寸相思一寸灰”,残灯无焰,不仅点染着寂寂长夜的气氛,更象征了女子相思无望的愁绪和哀伤。“金烬暗”、“石榴红”两个意象,看似不经意,其中的内涵却是绵长无尽的。尾联“斑骓只系垂杨岸”一句化用乐府民歌《神弦歌·明下童曲》中“陆郎乘斑骓……望门不欲归”的句意,暗示女主人公苦苦思念的意中人其实与她隔得并不远,只是两人咫尺天涯、情深缘浅罢了。末句“何处西南待好风”化用曹植《七哀》诗“愿为西南风,长逝入君怀”的诗意,是说女主人公希望自己能化为一阵风,投进意中人的怀抱,可谓情真意切。
与第一首相比,第二首诗更注重表达女主人公的身世之伤。诗的首联由女主人公所处环境入笔,不涉及男女情事。两句诗尽管没有直言女主人公的心理活动,但已经通过孤寂凄清的环境描写,展示出了她无边哀伤和幽怨的内心世界。颔联写女主人公回忆自己的感情经历。本联一连化用“巫山神女”、“清溪小姑”两个典故,虽然描述得很概括,却并不抽象,很能引起读者的想象。前者暗示女主人公曾经拥有过一段未能开花结果的感情,所以说“原是梦”;后者则表达了女主人公至今“独居无郎”的哀怨。“原”、“本”二字,含义深远。这一联笔法简约、语意含蓄。颈联又由女主人公不幸的爱情经历联想到她的身世际遇。本联含意更加晦涩,似乎在暗示女主人公一直在遭受黑暗势力的迫害,但是却没有人肯伸出援手。“风波不信菱枝弱”一句,暗指残暴的风波刻意忽略菱枝的柔弱,对它加以摧残;“月露谁教桂叶香”一句,指冷酷的月露明明能滋润桂叶,却不肯这样做。尾联“直道相思了无益,未妨惆怅是清狂”是说:即使相思了无用处,也不妨满怀痴情怅惘一生。女主人公感情之路不顺畅,身世又如此凄惨,但她始终没有心灰意冷,明知前途渺茫而不放弃希望,可见她的坚贞与乐观。
李商隐的爱情诗,多写相思之苦、再会无期。但诗人对于无望的爱情,则始终流露出一种坚贞不渝、永不放弃的隐忍,一种“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”式的牺牲精神。这是他的爱情诗与那些轻薄肤浅的艳体诗之间的一个重要区别,也是这些诗至今令人感动的原因。