李白《在浔阳非所寄内》古诗翻译赏析阅读

来源:网络整理 时间:2024-09-08 19:42

在浔阳非所寄内 古诗全文

闻难知恸哭,行啼入府中。

多君同蔡琰,流泪请曹公。

知登吴章岭,昔与死无分。

崎岖行石道,外折入青云。

相见若悲叹,哀声那可闻。

李白《在浔阳非所寄内》古诗翻译赏析阅读

在浔阳非所寄内【注释】

①浔阳:即今江西九江市。非所:非常之所,此指牢狱。

②多:赞词,此处作感激解。蔡琐:字文姬,东汉未女诗人,蔡爸女。曹公:即曹操。汉未大乱,被虏于南匈奴,曹操以金赎归,嫁董祀。祀为屯田都尉,犯法当死,玫蓬首徒行诣曹操请宽,音辞清辩,旨甚酸哀,听者为之动容。操感其哀诚,赦祀罪。事见《后汉书列女传》。此以蔡拟其妻宗氏。时李白因从磷附逆,入狱,宗氏曾向当地执政者说情营救。

③“知登”四句:是李白悬想宗氏徒行赴浔阳情景。吴章岭:在浔阳西,南与庐山相接。时宗氏寓居豫章(今江西南昌市),由豫章至九江,必经吴章岭。昔:疑为惜字之误。

在浔阳非所寄内【题解】

永王被执杀在至德二载二月,李白入狱,亦在此年春。此诗是初入狱时寄妻之作。

李白《在浔阳非所寄内》古诗翻译赏析阅读

《在寻阳非所寄内》翻译译文

你知道我蒙难后一定会痛哭不停,也可以想象到,你一定会哭泣着进官府为我伸冤。

贤君你就像蔡文姬请求曹操一样,流着泪,请求达官们宽恕我。

我也知道你翻过吴章岭的时候,一定吃尽了苦头。

高峻入云、崎岖盘结的山道,那是你这样娇小的女人能攀越的?

我们如果相见,你的哀叹声一定惨不忍听。

注释:非所:不是人能够正常生活的地方。指监狱﹑边荒之地等。

李白《在浔阳非所寄内》古诗翻译赏析阅读

《在寻阳非所寄内》赏析

《在寻阳非所寄内》至德二载(757)永王李璘兵败被杀,李白从丹阳向西南逃奔,旋陷寻阳狱中,此诗即是初入狱时寄妻之作。非所即监狱。时妻宗氏在庐山,闻白入狱,下山向官府求救奔走。诗中以蔡琰类比宗氏夫人,描述她营救奔号、悲泣忧愁的情状,反映患难相依的伉俪感情。寻阳,即今江西九江市。吴章岭,即吴章山,在今江西星子县北。

寻阳:郡名,即江州,属江南道,今为江西九江市。李白有《系寻阳上崔相》、《中丞宋公以吴兵三千赴河南军次寻阳脱余之囚参谋幕府因赠之》、《流夜郎永华寺寄寻阳群官》、《寻阳紫极宫感秋作》、《在寻阳非所寄内》、《送张秀才谒高中丞》序云“余时系寻阳狱中”。

吴章岭:即吴章山,在今江西星子县北。李白《在寻阳非所寄内》有“知登吴章岭,昔与死无分。”

李白《在浔阳非所寄内》古诗翻译赏析阅读

《在浔阳非所寄内》作者简介

李白(701~762)字太白,号青莲居士。

祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。

公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。

李白是唐代伟大诗人,也是我国诗歌史上乃至世界诗歌史上少见的天才。他留下的千余首诗歌和六十余篇文章,在文学史上闪耀着夺目的光辉,1200 多年来震撼着广大人民的心魄。他不愧为人间少有的“谪仙诗人”,无与伦比的“一代诗豪”!

李白的诗,不但多方面地反映了当时的社会生活,而且为文学创作提供了丰富的艺术经验,他继承、发展了屈原、庄周以来的浪漫主义创作方法,并融会前人的许多艺术手法,把古代诗歌艺术和散文艺术推向新的高峰,形成了他特有的雄奇、奔放、飘逸的风格。

【相关阅读】

更多李白的诗

阅读排行