《玉阶怨》古诗翻译赏析-李白作品

来源:网络整理 时间:2024-09-08 04:59

玉阶怨原文

玉阶怨

李白

玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水精帘,玲珑望秋月。

【注释】

①玉阶怨:乐府相和歌楚调旧题。

②侵:打湿。罗袜:丝袜。

③却下:放下。水精帘:即水晶帘。

④玲珑:指月色明亮。

【译文】

玉石台阶上落满了露水,深夜久站浸湿脚上罗袜。回房放下水晶帘挡挡寒,透过帘缝仰望明亮秋月。

《玉阶怨》古诗翻译赏析-李白作品

玉阶怨赏析

【赏析1】

《玉阶怨》属乐府《相和歌·楚调曲》,内容多写宫女的哀怨。这首诗写幽居宫女的苦闷心情。她先是立在室外阶上望月,时间久了,露水把袜子打湿了,回到房中,放下帘子,仍凝望着玲珑的月光。在这凝望之中,满含着她无限的心事和怨情。全诗无一怨字,而怨从望中的神情体现出来。这首诗与谢眺的《玉阶怨》同题,内容也一致,风格相近,只是比谢眺的诗体现的怨情更深。是李白向谢眺学习的实例之一。

《玉阶怨》内容是“宫怨”,是乐府旧题,属于《相和歌·楚调曲》。

虽题目有“怨”,但该诗没有一个“怨”字。前两句写思妇独立玉阶,罗袜被露水浸透。更深露重,等待落空,幽怨顿生。“罗袜”两个字可以看出人物的形态和身份,兼顾神形。夜深露重,诗人曲笔写罗袜知寒,幽怨之情更重。

后两句写思妇由帘外进到帘内,放下水晶帘。夜深露重,独居之苦更加让人无可奈何。但入帘后,又不忍留明月独自孤寂,隔窗相望,看似怜月,实则怜人。在这样一个凄清的夜晚,除了月亮,便无人能与她相伴。人月无言,处处含悲。

该诗没有从正面写人,而是从反面曲笔写,婉转缠绵,余韵无穷。

【赏析2】

《玉阶怨》属乐府《相和歌·楚调曲》,内容多写宫女的哀怨。这首诗写幽居宫女的苦闷心情。她先是立在室外阶上望月,时间久了,露水把袜子打湿了,回到房中,放下帘子,仍凝望着玲珑的月光。在这凝望之中,满含着她无限的心事和怨情。全诗无一怨字,而怨从望中的神情体现出来。这首诗与谢眺的《玉阶怨》同题,内容也一致,风格相近,只是比谢眺的诗体现的怨情更深。是李白向谢眺学习的实例之一。

《玉阶怨》古诗翻译赏析-李白作品

【诗人名片】

李白(约701~762),祖籍陇西成纪(今甘肃天水),字太白,号青莲居士,自认为与唐朝皇室同宗。隋朝末年随先祖流落西域,生于中亚碎叶。五岁时,父亲将其带到蜀地,年少时在蜀地求学。他二十五岁时离开蜀地漫游,结交朋友,干谒社会名流。这期间曾去长安求官,却没有成功。天宝初年,通过玉真公主的推荐,被诏入京,担任翰林。但不久便因遭诬陷而离开京城,四处漂泊。安史之乱后,他做了永王的幕僚。后来永王因反叛被肃宗所杀,李白受到牵连,被流放到夜郎。虽中途获得赦免,但不久就因病去世了。

《玉阶怨》古诗翻译赏析-李白作品

更多李白的诗

阅读排行