《陌上桑》原文翻译赏析-汉乐府作品

来源:网络整理 时间:2024-09-07 21:14

陌上桑作品原文

陌上桑

汉乐府

日出东南隅,照我秦氏楼。

秦氏有好女,自名为罗敷。

罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。

青丝为笼系,桂枝为笼钩。

头上倭堕髻,耳中明月珠。

缃绮为下裙,紫绮为上襦。

行者见罗敷,下担捋髭须。

少年见罗敷,脱帽着帩头。

耕者忘其犁,锄者忘其锄。

来归相怨怒,但坐观罗敷。

使君从南来,五马立踟蹰。

使君遣吏往,问是谁家姝?

“秦氏有好女,自名为罗敷。”

“罗敷年几何?”

“二十尚不足,十五颇有余。”

使君谢罗敷:“宁可共载不?”

罗敷前置辞:“使君一何愚!

使君自有妇,罗敷自有夫!”

“东方千余骑,夫婿居上头。

何用识夫婿?白马从骊驹,

青丝系马尾,黄金络马头;

腰中鹿卢剑,可值千万余。

十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

为人洁白皙,鬑鬑颇有须。

盈盈公府步,冉冉府中趋。

坐中数千人,皆言夫婿殊。”

【注释】

[1]倭堕髻:汉代妇女一种发式,发髻偏在一边,呈坠落状。

[2]襦:短袄。

[3]髭(zī):嘴上的胡须。

[4]帩头:古代男子束发的头巾。

[5]坐:因为,由于。

[6]使君:汉代对太守的尊称。

[7]谢:这里是“请问”的意思。不:通“否”。

[8]骊驹:黑色的马。

[9]专城:谓一城之主,如太守、刺史之类。

[10]鬑鬑:胡须长的样子。

[11]盈盈:形容缓慢优雅的步态,下文“冉冉”义同。

《陌上桑》原文翻译赏析-汉乐府作品

陌上桑作品赏析

仿佛一场洋溢着欢快气氛的独幕喜剧。

罗敷是古时美女的通称,她一出场,便光彩照人。她穿着华丽,提着精美的桑篮,到城南的桑林中采桑。罗敷是如此美丽,一路上吸引了所有人的目光。行人忘了赶路,放下担子,捋着胡须,眼睛一眨不眨地盯着她看;少年人看到罗敷,摘下帽子,希望能够吸引罗敷的注意;田中劳作的人看罗敷看得出神,都忘了手中的活计。诗中始终没有直接描摹罗敷的相貌,可从周围人的眼睛中,读者也足以感受到罗敷无以复加的美丽。

接下来是一位追求者登场:“使君从南来,五马立踟蹰。”普通男子看到罗敷,恐怕会自惭形秽,心中仰慕也不敢近前,而这位追求者身份却不一般,“使君”是对太守的尊称,而在汉代,太守是地方最高级别的长官。这位使君看到罗敷,很直接地派手下去打听罗敷的情况,并向罗敷提出“宁可共载不”的要求。

使君一定以为,凭借自己的权势地位,罗敷必会应允,乃至会感到受宠若惊。不料罗敷听到这个要求后,径直走到使君面前,上来便是几句斥责:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”这几句斥责让罗敷在道德上对太守处在了居高临下的位置,不过罗敷并未就道德方面对太守穷追猛打,而是话锋一转,夸耀起自己的丈夫来。在罗敷的口中,丈夫在方方面面都压倒了使君:威仪比使君更加显赫,仕历比使君更为通达,容貌风度也是使君远不能及的。在光彩照人的罗敷、鹤立鸡群的丈夫的对比下,刚才还自命不凡、不可一世的使君,此时必然是气馁委顿,尴尬得无地自容。

当然,我们或许也可以假设,然后追问:如果罗敷的丈夫没有那么出色,会发生什么呢?

更多汉乐府的诗

阅读排行