陪李北海宴历下亭-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

来源:网络整理 时间:2024-09-07 11:53

陪李北海宴历下亭作品原文

陪李北海宴历下亭

杜甫

东藩驻皂盖,北渚凌清河。

海右此亭古,济南名士多。

云山已发兴,玉佩仍当歌。

修竹不受暑,交流空涌波。

蕴真惬所欲,落日将如何?

贵贱俱物役,从公难重过!

【注释】

东藩:指李邕。北海位于京师之东,李邕为北海太守,故称之为“东藩”。杜甫少年居于洛阳时便为李邕所赏识,李邕比杜甫年长,故杜甫尊称他为“李北海”而不直呼其名。

渚:指水中的小块陆地。清河:也就是大清河,古代称为济水,在济南北面。这句是说从北渚乘舟经由清河前往历下亭。

海右:在方位中以西为右,以东为左,齐地位于海之西,故称“海右”。此亭:即历下亭,因为此亭建于北魏之前,到唐代已经有二百多年的历史了,所以说“此亭古”。这两句申明前往历下亭的原因。

兴:兴会,兴致。玉佩:指古代衣带上所佩的玉饰,唐代宴会时多有女乐,这里当是指侑酒的歌伎。仍:又,复,和上句的“已”字相互应。当:相对。这两句是说云山已经引发了人们的兴致,歌伎们也正在当筵歌唱。

修竹:长得很高的竹子。交流:指历水与泺水相交,共同流入鹊山湖。空:空白,空劳。

蕴真:是说此亭蕴涵着真趣,富有自然美,所以诗人很为能在此一游感到快乐。惬:满意,称心。

落日将如何:日落则筵席将散,不能久留,表现出不胜流连之感。

贵:指李邕。贱:杜甫的自谓。俱物役:是说不管公私贵贱,一样是被事物所役使,不得自由。正因不得自由,所以发出了难以重游之喟叹。公:李邕比杜甫年长三十四岁,所以称李邕为“公”。

【译文】

你在京师的东藩北海郡任太守,皇上赐予你皂盖遮荫,北海的北面流淌着清河。北海郡的历下亭历史悠久,济南名士众多。舞女云鬓如山,兴致勃发,歌女玉佩叮咚,歌声悠扬。亭边修竹茂密,遮蔽了暑热,放眼河流纵横,洪波涌起。古亭蕴涵无限真趣,真不负此行,只是落日西山,终将宴散人去!人有贵贱,都为生活所役使,什么时候能与您再见呢?!

陪李北海宴历下亭-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

陪李北海宴历下亭赏析评点

这首诗是天宝四年(745)夏,杜甫第二次游历齐赵,到达济南时所作。李北海,即李邕,当时为北海郡(今山东青州)太守,是杜甫的老朋友,享誉当时的文豪兼书法家。李邕闻讯后便从北海赶来和杜甫相会。当年夏天,李邕专门在当地的历下亭设宴款待杜甫,杜甫便当席赋作此诗。诗中赞美了济南的美丽风光以及名士风度,表达了两人间的深厚友谊,同时也有一种盛会难再逢的伤感流露其中。历下亭,即今天的客亭,位于济南的大明湖畔,因历山而得其名。

更多杜甫的诗

阅读排行