《楚辞·九叹·远游》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-07 06:11

楚辞·九叹·远游作品原文

楚辞·九叹·远游

刘向

悲余性之不可改兮,屡惩艾而不移。

服觉晧以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。

譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清。

欲与天地参寿兮,与日月而比荣。

登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。

选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。

回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。

驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。

结余轸于西山兮,横飞谷以南征。

绝都广以直指兮,历祝融于朱冥。

枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。

贯澒濛以东朅兮,维六龙于扶桑。

周流览于四海兮,志升降以高驰。

征九神于回极兮,建虹采以招指。

驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。

孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。

排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。

结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。

凌惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。

鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。

遡高风以低回兮,览周流于朔方。

就颛顼而陈词兮,考玄冥于空桑。

旋车逝于崇山兮,奏虞舜于苍梧。

济杨舟于会稽兮,就申胥于五湖。

见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘。

望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。

怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。

张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。

日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。

聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。

叹曰:

譬彼蛟龙,乘浮云兮。

汎淫澒溶,纷若雾兮。

潺缓轇轕,雷动电发,馺高举兮。

升虚凌冥,沛浊浮清,入帝宫兮。

摇翘奋羽,驰风骋雨,游无穷兮。

《楚辞·九叹·远游》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·远游作品注释

【注释】

(1)惩艾:被惩创而戒惧,也指从失败中吸取教训。(2)觉:较。晧:鲜明。觉晧:特别鲜明。(3)揭揭:高貌。(4)太清:天空。(5)参寿:同寿。(6)首:向。北首:向北坐。(7)灵圉:众神。(8)太阴:极盛的阴气。(9)玄阙:天上的宫殿。(10)玉门:山名。(11)三危:神话中的仙山。(12)西灵:西方之神。九滨:九曲水滨。(13)结:旋。轸(zhěn):谓车。(14)飞谷:神话中的飞泉之谷,太阳运行经过的地方。(15)都广:神话中的地名。(16)朱冥:泛指祝融所居之地。(17)枉:回转。玉衡:饰玉的车辕头上的横木,此处指车。(18)委:曲意。两馆:两次停息住宿。咸唐:咸池。(19)澒濛(hòng méng):气,没有成形的气。朅(qiè):离去。(20)九神:九天之神。回极:天之中央。(21)召指:指挥。(22)鹪(jiāo)明:鸟名。(23)瑶光:北斗星中的一颗星。(24)罗囿:天苑。(25)眩灭:炫耀。或解为目光无主,不能仰视。(26)轶:追逐,超越。(27)鬼谷:在北斗星下,众鬼聚居处。(28)灵玄:玄帝。虞渊:神话中的地名,日所入之地。(29)遡:同“溯”。(30)玄冥:太阴之神,主刑杀。(31)崇山:山名,驩兜所放之山。(32)黯黮(àn tǎn):不明的样子。(33)襜(chān)襜:鲜艳的样子。(34)邑邑:微弱的样子。(35)焱焱:同“炎炎”,势盛。(36)自故:依然如故。(37)汎淫:随水浮游。澒溶:深广的样子。(38)轇轕(jiāo gé):参差纵横。(39)馺(sà):迅疾的样子。(40)虚、冥:天空。(41)翘:鸟尾上的长毛,泛指尾。

《楚辞·九叹·远游》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·远游作品译文

【翻译】

悲叹我的本性不可改变,屡次吸取教训坚定不移。

服饰十分鲜艳与众不同,形象高高大大顶天立地。

我像仙人王侨驾雾乘云,乘着红色云气飞升天庭。

我的寿命能像天地久长,我的光荣就如太阳月亮。

登上昆仑高山向北而坐,天上全部仙人都来拜望。

我从太阴气中选择鬼神,和我登上天门进入殿堂。

扭转我的车马奔向西方,举起虹旗直驱玉门山上。

乘驾六龙奔驰三危山顶,召西方之神到九曲水滨。

旋转我的车子向着西山,横渡飞泉山谷又向南行。

穿过都广山野一直朝前,会见祝融海神经过朱冥。

回转我的玉车穿过炎火,我两次曲意在咸池暂停。

贯穿鸿蒙之气向东离去,六条飞龙系在扶桑树上。

我要周行各地观察天下,并想上上下下奔驰各方。

召九天之神在天中会见,高举彩虹大旗指挥四方。

乘驾鸾鸟凤凰向上游荡,率领玄鹤鹪明紧跟身旁。

孔雀上下飞舞迎来送往,仙鹤成群飞腾经过瑶光。

排开天帝之宫进入天苑,登上悬圃仙山心明眼亮。

系结美玉枝条掺杂玉佩,升起长庚明星接替太阳。

乘驾滚滚惊雷追逐闪电,还把百鬼系在北极星上。

我又鞭策风伯开路向前,并把玄帝之神囚禁虞渊。

迎着高天大风徘徊游荡,我还观察各地游遍北方。

我向圣帝颛顼倾诉痛苦,考察玄冥之神来到空桑。

然后旋过车头驰往崇山,向虞舜进言来苍梧山旁。

乘上杨木轻舟行至会稽,请教伍子胥在五湖之上。

看见楚国郢都流行风俗,只能投身自沉沅水湘江。

望见故国家乡昏暗不明,人世混乱污浊令人失望。

怀抱兰花茝草散发芳香,众人嫉妒摧折分散四方。

陈设深红幕布鲜艳美好,轻风细微柔弱被它阻挡。

太阳炽盛明亮降落西方,阳光炎热势盛还想返上。

暂且趁此时光游戏片刻,心中忧愁如故始终难忘。

多么可叹啊:

我好像乘云的深渊蛟龙,浮游层层浓云被雾迷蒙。

蛟龙卷曲纵横如水流动,乘驾雷电迅速高飞天空。

蛟龙登上天界高远无涯,弃污秽浮清气进入帝宫。

蛟龙摇头摆尾展开双翅,驱使风雨遨游无穷太空。

(黄寿祺、梅桐生 译)

《楚辞·九叹·远游》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·远游作品赏析

【赏析】

人处在痛苦中,总想解脱,心情非常复杂。屈原不愿用同流合污来摆脱痛苦,一心要保持自己的高洁,自然会想离开楚国这个恶劣的环境,像古代仙人王侨那样乘云漫游。

屈原果真登上仙界昆仑,到玄阙,又历玉门、三危、九滨、西山、飞谷、都广、朱冥、炎火、咸池、扶桑、帝宫、罗囿、县圃、北辰、虞渊、空桑……他驱使或会见的有众仙、鬼神、六龙、西灵、祝融、九神、鸾凤、玄鹤、鹪明、孔鸟、群鹤、惊雷、骇电、轶电、风伯、灵玄、玄冥……诗为我们展现的是多么光怪陆离、瞬息万变的神话世界!用如此长的篇幅,描绘如此瑰丽多彩的神话境界,在我国诗歌中是罕见的。伟大浪漫主义诗人李白笔下常常出现很多神话境界,有代表性的如《梦游天姥吟留别》《梁园吟》,但景象都不如这样神奇,这样壮丽——虽然李白的仙境要有诗意得多。大约是因刘向生活在汉代,去古未远,神话传说比后世丰富的缘故。

屈原从乘云驭气的空中远游,又转向天南地北的人间远游。他在北方会见了古代的帝王颛顼,向他诉说自己的遭遇,又到南方的苍梧向虞舜诉说自己的遭遇,又到五湖会见了先贤伍子胥。屈原本想通过与圣帝和古贤的交谈,使自己的遭遇和痛苦能够得到理解和排遣,然而这个目的并没有达到。

屈原是一个伟大的爱国者,无论到空中远游,还是在人世远游,都不过是一刹那的念头。他并不想真正逃避现实,并不想真正离开自己的祖国。刘向用这种游仙的超现实主义手法,正是为了表现屈原对祖国的忠诚。这样,屈原就陷入了深深的矛盾中。他热爱自己的祖国,而楚王昏庸,奸佞当道,祖国处在风雨飘摇之中。他想拯救自己的祖国,而自己正遭受流放,无法施展自己的政治抱负和才能。屈原预感到楚国将被秦国吞灭,他不愿意眼睁睁地看着祖国受敌人的蹂躏。“殒余躬于沅湘”,他只有用沉江殉自己的祖国、殉自己的理想。

如前所述,通过展示奇特壮丽的神话境界来和楚国黑暗现实加以对比,表现屈原的爱国主义精神,是本诗的最大艺术特色。此外,在结构和语言方面,这首诗也有自己的长处。

本诗结构严谨,既层次分明,而又浑然天成。诗从天上写到人间,从古代写到当代,空间时间跨度大,层次间不用过渡文字,全靠文意自然衔接。诗从“余性之不可改”,用王侨乘云自喻,再转入写“登昆仑而北首兮”的游仙,水到渠成。写完游仙,写“遡高风以低回兮,览周流于朔方”,由仙界转而游人间的北方,也是顺理成章的。又由人间的北写到南,由东写到西,由人间的游览,转而写“见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘”,转而写楚国,更是天衣无缝。

诗在运用语言时,能根据不同的内容,采用不同的形式的语言。诗写游仙,用一个动词加两个名词的句式为主(如“驰六龙于三危兮”“朝西灵于九滨”),其中一个名词是地名,激越畅快,铿锵有力,以极快的节奏,展示一个一个的仙境,令人目不暇接。而写楚国,则用一个名词配上动词、副词和形容词的句式,而且多用叠字、双声、叠韵,语气舒缓而低沉,很适于描写楚国的黑暗和屈原的哀怨。语言这样随内容的变化而变化,表现出作者驾驭语言的高度才能和技巧。

(刘文刚)

更多楚辞的诗

阅读排行