《楚辞·九叹·愍命》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-07 06:10

楚辞·九叹·愍命作品原文

楚辞·九叹·愍命

刘向

昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。

情纯洁而罔薉兮,姿盛质而无愆。

放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖。

亲忠正之悃诚兮,招贞良与明智。

心溶溶其下可量兮,情澹澹其若渊。

回邪辟而不能入兮,诚愿藏而不可迁。

逐下袟于后堂兮,迎宓妃于伊洛。

刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。

丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。

三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。

今反表以为里兮,颠裳以为衣。

戚宋万于两楹兮,废周邵于遐夷。

却骐骥以转运兮,腾驴骡以驰逐。

蔡女黜而出帷兮,戎妇入而彩绣服。

庆忌囚于阱室兮,陈不占战而赴围。

破伯牙之号锺兮,挟人筝而弹纬。

藏瑉石于金匮兮,捐赤瑾于中庭。

韩信蒙于介冑兮,行夫将而攻城。

莞芎弃于泽洲兮,瓟蠡蠹于筐簏。

麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。

折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。

掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。

惜今世其何殊兮。

远近思而不同。

或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。

哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。

虽謇謇以申志兮,君乘差而屏之。

诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。

怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。

叹曰:

嘉皇既殁,终不返兮。

山中幽险,郢路远兮。

谗人諓諓,孰可愬兮。

征夫罔极,谁可语兮。

行吟累欷,声喟喟兮。

怀忧含戚,何侘傺兮。

《楚辞·九叹·愍命》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·愍命作品注释

【注释】

(1)薉:同“秽”。(2)姿:通“资”。愆(qián):过错。(3)悃(kǔn):忠厚。(4)溶溶:宽广的样子。(5)澹(dàn)澹:恬静。(6)辟:邪僻。回邪辟:枉曲不正。(7)下袟(zhì):指国君的侍女近臣等。(8)宓妃:传说中洛水之神。(9)廇(liù):中庭。(10)吕:吕尚,世称姜太公,曾辅佐周武王灭殷。管:管仲,春秋时齐国贤臣。榛薄:丛杂的草木,这里指民间。(11)三苗:传说中尧的佞臣,后被流放三危山。(12)伊:伊尹,商汤时大臣,曾佐汤灭夏桀。皋:皋陶,传说为舜时贤臣。(13)宋万:宋闵公时的逆臣。楹:柱。两楹:两柱之间,正门前,指尊者所处的地方。(14)周:即周公旦,周时功臣,文王子,辅武王、成王。邵:即周邵公奭(shì),周武王大臣。(15)腾:乘。(16)庆忌:春秋吴国公子,以有勇力著称。(17)陈不占:齐臣,以胆怯出名,打仗时被钟鼓之声吓死。(18)伯牙:春秋时著名琴师。号锺:相传为古代珍贵的琴名。(19)纬:装上琴弦。(20)瑉(mín)石:次于玉的美石。(21)韩信:西汉时名将。(22)莞芎:香草名。(23)蠡(lí):瓢。簏:竹器。方为筐,圆为簏。蠹:收藏。(24)九皋:水泽深处。(25)荃蕙、射干:均为香草名。(26)藜:一种野菜。藿:豆叶。蘘荷:恶草。(27)謇謇:忠贞的样子。(28)椒聊:香草名。蔎(shè)蔎:香气。(29)諓諓:巧言善辩的样子。(30)欷(xī)、喟喟:均为悲叹声。(31)侘傺(chà chì):失意而精神恍惚的样子。

《楚辞·九叹·愍命》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·愍命作品译文

【翻译】

当年我先父志向美好啊,喜欢推举智士表彰贤能。

性情纯洁而无污秽啊,没有过失而资质美盛。

远放巧佞谄谀的小人啊,斥责谗人和取宠的近臣。

亲近正直忠厚之士啊,招致品行忠贞贤明与能洞察事理的人。

心胸开阔不可度量啊,性情恬逸像深渊一样安静。

曲枉邪僻的言行难以侵入啊,实愿保持此心永不变更。

把乱政的侍妾赶进后堂啊,把宓妃从洛水迎到朝廷。

把谗谀小人驱出厅堂啊,从民间提拔吕尚管仲般的大臣。

使山野之中无怨恨之士啊,让江河之畔无隐居贤人。

三苗之徒通通放逐啊,用伊尹皋陶之辈辅佐国君。

如今把衣表当成衣里啊,把下裙倒过来当成上装。

亲近宋万之流把他们置于尊位啊,废弃周公邵公把他们远远流放。

让千里马去拉车负重啊,骑着驴骡去奔跑驰骋。

蔡国美女被贬出帷帐啊,让西戎丑妇进来还身穿彩绣衣裳。

庆忌被囚在陷阱之内啊,派陈不占解围上战场。

打破伯牙的号锺琴啊,拿来凡人的小筝张弦弹弄。

把瑉石珍藏进金匣里啊,美玉赤瑾却扔在庭中。

韩信披上盔甲只当小卒啊,让行伍小兵率军围城进攻。

将莞芎抛弃在水泽里啊,小匏瓢藏进筐簏中。

麒麟奔逃进深远水泽啊,熊罴成群奔跑在宫苑里。

折断芳香树木如玉鲜花啊,种植荆棘与败草枯枝。

挖掉了荃蕙与射干啊,培植蘘荷与藿藜。

痛惜今世贤愚有何差别啊,思虑远近智谋不同。

有人沉沦世俗困而不达啊,有人清明激奋却又事理不通。

哀叹我生不逢时啊,偏偏蒙受苦难遇到责难。

纵然忠心耿耿表达心志啊,与君意相违被屏弃一边。

自爱服饰菲菲芳香啊,君王反以为这是腐臭。

怀揣椒聊充满香气啊,遭逢乱世受到耻辱。

多么可叹啊:

明王已经去世,我终难回返啊。

山中幽暗危险郢都路漫漫啊。

谗臣巧言善辩向谁诉说啊。

远行人前路无尽又与谁言啊。

边走边叹啊悲声不断啊。

多么失意啊忧愁无限啊。

(龚克昌、唐子恒 译)

《楚辞·九叹·愍命》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·愍命作品赏析

【赏析】

《愍命》是《九叹》的第七篇。这篇以屈原的口吻哀叹自己命运乖蹇,生不逢时,表达对前朝盛世的追念和对忠奸不分、贤愚颠倒的现实的控诉。

诗的头一部分,借屈原的口气回忆他父辈时代政通人和的社会局面。他的父亲有美好的志向和纯洁的性情,由于受到国君的信任,其政治主张得以实行。于是罢黜奸佞邪恶,摒弃谗谀小人,忠贞贤能之士都得到提拔重用,以辅君治国。这段描写渗透出一股无限向往之情。

中间一部分,则回到现实中来,写忠奸、贤愚的颠倒。这一部分作者大量运用了比兴手法,而且用以比喻的事物都是两两相对的。“表”与“里”,“裳”与“衣”,“宋万”与“周邵”,“骐骥”与“驴骡”,“蔡女”与“戎妇”,“庆忌”与“陈不占”,“号锺”与“人筝”,“瑉石”与“赤瑾”,“韩信”与“行夫”,“莞芎”与“瓟蠡”,“麒麟”与“熊罴”,“芳枝、琼华”与“枳棘、薪柴”,“荃蕙、射干”与“藜藿、蘘荷”,等等。通过对这一长串对立事物的境遇的描写,淋漓尽致地描绘出了当时社会上真、善、美与假、恶、丑的对立和颠倒。在这种情势下,自己虽有治国良策,而且忠心耿耿,但也只能受到摒弃,蒙受耻辱。这与前一部分所描写的贤能智士扬眉吐气的情态形成鲜明的对比。

结尾部分感叹美好的盛世已经一去不复返,表达屈原因不能重返郢都、报效国家而产生的苦闷、失望和无限哀愁。

(龚克昌 唐子恒)

更多楚辞的诗

阅读排行