《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-07 06:07

楚辞·九叹·离世作品原文

楚辞·九叹·离世

刘向

灵怀其不吾知兮,灵怀其不吾闻。

就灵怀之皇祖兮,愬灵怀之鬼神。

灵怀曾不吾与兮,即听夫人之谀辞。

余辞上参于天墬兮,旁引之于四时。

指日月使延照兮,抚招摇以质正。

立师旷俾端词兮,命咎繇使并听。

兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。

余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。

不从俗而诐行兮,直躬指而信志。

不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。

端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。

群阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。

舆中涂以回畔兮,驷马惊而横奔。

执组者不能制兮,必折轭而摧辕。

断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。

路荡荡其无人兮,遂不御乎千里。

身衡陷而下沈兮,不可获而复登。

不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。

出国门而端指兮,冀壹寤而锡还。

哀仆夫之坎毒兮,屡离忧而逢患。

九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。

惜师延之浮渚兮

赴汨罗之长流。

遵江曲之逶移兮,触石碕而衡游。

波澧澧而扬浇兮,顺长濑之浊流。

淩黄沱而下低兮,思还流而复反。

玄舆驰而并集兮,身容与而日远。

櫂舟杭以横濿兮,济湘流而南极。

立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。

情慌忽以忘归兮,神浮游以高厉。

心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。

叹曰:

余思旧邦,心依违兮。

日暮黄昏,羌幽悲兮。

去郢东迁,余谁慕兮。

谗夫党旅,其以兹故兮。

河水淫淫,情所愿兮。

顾瞻郢路,终不返兮。

《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·离世作品注释

【注释】

(1)灵怀:指楚怀王。(2)参:配合。墬:籀文“地”字。(3)延:长。照:知。(4)招摇:星名,北斗星座杓部的一颗星。(5)师旷:春秋晋国乐师,生而目盲,善听乐声。(6)咎繇(yáo):即皋陶,传说是舜的臣子,掌管刑狱。(7)兆:古代占卜烧灼龟甲,龟甲的裂纹称兆,用以判断吉凶。(8)鸿节:大的节度,美好的品格。(9)诐(bì):不正,邪僻。(10)躬:身。指:通“恉”,意志。直躬指:身正志坚。(11)情素:素志,一贯的志向。(12)述:遵循,依照。皇舆:代指朝廷,国家。这里指先王治理国家。(13)晦光:遮蔽光明,指遮蔽君王的聪明。(14)幽辟:暗昧,昏暗。(15)回畔:回转。(16)组:绶一类带子,这里指马缰。(17)轭(è):车上用具,头系在车辕前横木,脚架于马头。辕(yuán):车前驾牲畜的直木。(18)镳(biāo)衔:马嚼子。镳:马口衔铁器出在外的两头部分。(19)次:房舍。(20)锡:赐。(21)坎毒:愤恨。(22)师延:商纣王的臣子,为纣王作新声百里之乐,纣王失道,师延抱乐器投濮水而死。(23)逶移:曲折婉转。(24)碕(qí):曲岸。衡:通“横”。(25)澧(lǐ)澧:波浪声。浇:回波。(26)黄沱:长江的别名。或以为即荆州沱水,黄陵水。(27)玄舆:以水为车。玄:水。(28)櫂(zhào):划船的用具。杭:通“航”。舟杭:船。濿:渡。(29)慌忽:心神不定。(30)厉:飞扬。(31)蛩(qióng)蛩:忧戚。(32)眷眷:依恋向往。

《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·离世作品译文

【翻译】

怀王不知道我清白廉正,怀王不了解我忠心耿耿。

我要向怀王的祖先申冤,我要向怀王的鬼神求证。

怀王的心不与我的相同,又听信小人的无耻谗言。

我说的话可以上合天地,也能够从旁用四时检验。

太阳月亮永远知道我心,北斗七星也可为我证明。

我用的词可请师旷考察,我讲的话可让皋陶细听。

炙龟求得我的名叫正则,卜卦得到我的字是灵均。

我小时候已有好的节度,长大节度更加纯正坚定。

从不随波逐流胡作妄行,我身正志坚而充满信心。

决不改变直行追求邪曲,委屈自己心志阿谀逢迎。

端正我的行为纯洁如玉,遵循先王治国光辉足迹。

群小阿谀奉承君王不明,朝廷一片黑暗国家危倾。

好像车行中途忽然回转,如四马惊惧而乱跑狂奔。

抓住缰绳的人不能控制,车轭必然折断车辕毁损。

马勒断衔口裂车马飞驰,傍晚经过旅舍谁敢制止。

道路空空荡荡没有一人,车马无羁奔走千里路程。

马儿陷入泥泽疲惫倒下,车马重新上路已不可能。

我不顾念自身卑微贫贱,哀伤楚国事业不能兴盛。

我离开郢都而意志坚定,希望君王觉悟赐我回还。

可怜仆夫为我表示愤恨,多次受到迫害遭到祸患。

放逐九年君不让我回转,使我想起彭咸水里游戏。

痛惜师延浮游濮水小洲。

我也将要奔赴汨罗江流。

沿着曲折长江宛转前进,船儿碰到石岸掉头横走。

涛声澎湃急流翻起波浪,顺着湍急江水驶进浊流。

乘着长江波浪顺流而下,心中想返回又扭转船头。

驾着水车与船并肩向前,我安闲放任地越走越远。

我拨正了航船横渡长江,我渡过湘水后走向南方。

站在长江边上迎风高唱,声声长叹心里无限悲伤。

我的心中糊涂忘归故里,精神浮游四周高高飞扬。

心中常怀忧愁思君念国,魂魄向往故都独自前往。

多么可叹啊:

思念故乡心中迟疑不决,暮色苍茫使我无限忧伤。

离开郢都东去我思念谁,谗人朋党众多使我流放。

河水潺潺东流我心羡慕,回望郢都道路终不还乡。

(黄寿祺、梅桐生 译)

《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·离世作品赏析

【赏析】

人不被人理解是痛苦的。在古代,臣子不被君王理解往往遭受贬谪、流放,甚至杀身之祸,自是痛苦不堪。然而这在古代又是非常普遍的现象。屈原高洁忠贞而横遭诬罔和流放,非常有代表性,所以他的遭际在后世引起广泛而长久的共鸣。作者刘向也因弹奏宦官弘恭、石显被废十年,对屈原的身世感触很深,故作《九叹》写屈原以自况。

诗前十二句劈头写屈原不被楚王了解,又努力寻求了解。他向先王诉说,请天地日月为自己的忠贞高洁作证。诗运用排比、夸张和拟人的手法,造成磅礴的气势,写得信誓旦旦。这是虚写屈原的高洁忠贞。

以下十句写屈原生来就有美好的品德,自幼的修炼使他的品德更加纯粹高尚。虽然他遭受奸佞的谗毁和迫害,而丝毫不蝇营狗苟、随波逐流,依然想着协助君王治理好自己的国家。这一节正面写屈原的高洁忠贞。

以下十二句写楚国奸臣当道,把国家弄得一塌糊涂。楚王昏暗,法度毁坏,国家像一驾失去控制的马车,狂奔乱跑,眼看就要陷入泥潭。诗虽然写的是楚国政治的腐败和危险处境,实际上从侧面表现屈原爱国之忱和治国才能。在表现手法上也有突出的特点。诗用“皇舆”比喻朝廷和国家,又围绕着这个中心比喻,从不同角度多方面设置比喻。用“驷马横奔”比喻国家背离正确的政治轨道,用“执组者”比喻国君,用“断镳衔”比喻正确的政策遭受破坏,用“身衡陷而下沈”比喻国家穷途末路,将有没顶之灾。它仿佛长藤结瓜,形成一个系统。用“皇舆”比喻朝廷和国家虽然始于屈原,刘向将它发展为长达十二句的一套有关联有中心的比喻,却不能不说是伟大的创造。这样成套的比喻在我国古典诗辞中很少见。

以下十句写屈原虽被贬谪,心中依然时刻期望着国家的兴盛。他希望有一天楚王能召回他,亲自振兴自己的祖国。可是他在贬谪中度过了九年,不仅没有被召回,反而被流放到更远的汨罗江。诗进一步写屈原的忠贞和楚王的“不察”。

以下十八句写屈原乘舟溯流向汨罗去,江流曲折,波浪翻滚。他的心情也像江流一样千回万转,激荡起伏。有时他真想掉转船头回郢都,但又不能这么做。他只有立在江边长长叹息,神游郢都。楚王的命令是无法违抗的,无情的江水载着他日日南去。诗在写作上也颇有匠心。诗紧扣流放的行程,把屈原惆怅的思绪和曲折的江流、翻涌的波涛浑然融合一体,把屈原流放的失意和对国都的眷恋之情,表现得楚楚动人。

最后,诗用“叹曰”总结全文。屈原的心像滔滔东流的江水思念着郢都,而通向郢都的路只能回头望望而已,屈原永远回不去了!多么遗憾!多么凄怆!言有尽而意无穷,诗至此结束了,它的余音却久久在我们心中回荡。

(刘文刚)

更多楚辞的诗

阅读排行