《楚辞·九怀·思忠》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-07 06:05

楚辞·九怀·思忠作品原文

楚辞·九怀·思忠

王褒

登九灵兮游神,静女歌兮微晨。

悲皇丘兮积葛,众体错兮交纷。

贞枝抑兮枯槁,枉车登兮庆云。

感余志兮惨慄,心怆怆兮自怜。

驾玄螭兮北征,向吾路兮葱岭。

连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌。

历广漠兮驰骛,览中国兮冥冥。

玄武步兮水母,与吾期兮南荣。

登华盖兮乘阳,聊逍遥兮播光。

抽库娄兮酌醴,援瓟瓜兮接粮。

毕休息兮远逝,发玉轫兮西行。

惟时俗兮疾正,弗可久兮此方。

寤辟摽兮永思,心怫郁兮内伤。

《楚辞·九怀·思忠》原文翻译赏析注释

楚辞·九怀·思忠作品注释

【注释】

(1)九灵:九天。王逸《楚辞章句》:“想登九天,放精神也。”游神:舒畅精神。(2)静女:神女。《楚辞章句》:“神女夜吟,声激清也。”(3)皇丘:大山。(4)庆云:《楚辞章句》:“庆云,喻尊显也。”(5)玄螭:山神。《楚辞章句》:“将乘山神,而奔走也。”(6)五宿:天上五个星宿。(7)氛:通“雰”,雾气。(8)玄武:北方太阴之神,其形象为龟,所以称为天龟。水母:水神。《楚辞章句》:“天龟水神,侍送余也。”(9)南荣:南方。《楚辞章句》:“南方冬温,草木常茂,故曰南荣。”(10)华盖:北斗星等一群星。《楚辞补注》:“华盖七星,其柢九星,合十六星,如盖状。在紫微宫中,临勾陈上,以荫帝座。”乘阳:上天。(11)库:星名。(12)爮(bó)瓜:小瓜,这里是星名。(13)辟:抚胸,拍胸的样子。《楚辞章句》:“辟,拊心貌。”摽(biào):拍击。《楚辞补注》:“摽,击也。”

《楚辞·九怀·思忠》原文翻译赏析注释

楚辞·九怀·思忠作品译文

【翻译】

我想登上九天舒畅精神,黎明时传来了神女歌声。

悲哀大山上的众多葛草,茎叶交错生长纷繁茂盛。

正直的枝条却受压枯萎,弯曲的装满车反见珍贵。

想到这些使我无限悲痛,心里充满忧愁独自伤悲。

驾着玄螭驱车向北奔去,我的道路向着西北葱岭。

连接五个星宿作我大旗,大雾就像旗帜随车飘行。

经过广阔沙漠纵马驰骋,看见中国上空昏暗不明。

天龟和水神都前来送我,以后相会南方与我约定。

我攀登上北斗升到天上,姑且自由自在传播光芒。

提起库娄群星斟满酒浆,捧着天官四星承接食粮。

休息好后我将远远离去,驱车出发我要奔向西方。

想到世俗的人嫉恨忠直,我不可以久留这个地方。

我日夜地抚胸长久思虑,忧愤积结使我体内损伤。

《楚辞·九怀·思忠》原文翻译赏析注释

楚辞·九怀·思忠作品赏析

【赏析】

这是《九怀》中第七首诗。主要表达诗人不见容于君、不受知于人的怨恨心情。

全诗结构分为三层。前八句为第一层,用葛草的不同遭遇比喻人才的不同境遇,慨叹在混浊社会中人才被压抑受埋没的情景,由此而联想到自己的不幸处境。中间十四句,即“驾玄螭兮北征”至“发玉轫兮西行”为第二层,写诗人去国远游,北征西行,上天下地的情景。这一层完全采用幻想的形式、虚构的境界,写出他深刻的内心世界,表现诗人反抗现实的叛逆精神。最后四句为第三层,抒发诗人对周围现实环境的怨恨和内心的苦闷。

诗中北征西行一层的描写,想象是大胆、奇异、奔放不羁的。如“连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌”“抽库娄兮酌醴,援瓟瓜兮接粮”等,他把天上的五个星宿作为他出征的大旗,幻想浓雾像众多的旗帜在他车子的四周飘扬动荡。他登上北斗,升到天上,能提起库娄星斟满酒浆,敢于捧起天官四星承接食粮,想象是奇特的。“抽库娄兮酌醴”一句显然是从《九歌·东君》“援北斗兮酌桂浆”一句化来的,“援瓟瓜兮接粮”就是作者的创造了。诗中把库娄群星比作盛酒的容器,把瓟瓜群星看成盛粮的口袋,这些用具也只有像屈原这样伟大的、顶天立地的诗人才配使用。这一想象不仅合理,而且很有气魄。

(梅桐生)

更多楚辞的诗

阅读排行