《湘夫人》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

来源:网络整理 时间:2024-09-07 05:25

湘夫人作品原文

湘夫人

屈原

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上?

沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言。

荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔?

朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,葺之兮荷盖。

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。

罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。

《湘夫人》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

湘夫人作品注释

【注释】

[注]《楚辞》:汉代编定的一部包含战国到汉代的楚地诗歌体式作品的总集,其主体部分是战国时代楚国屈原的作品。《九歌》,一般认为是屈原根据楚地祭祀乐歌改制而成的组诗,包括十一篇,《湘夫人》《山鬼》皆为其中篇章。

[1]帝子:指湘夫人。古人称儿女不分性别,作“子”。“帝子”相当于“公主”。渚:水中小块陆地。眇眇(miǎo):远望不清的样子。愁予:使我忧愁。

[2]袅袅(niǎo):柔弱不绝的样子。波:生波。

[3]白薠(fán):近水生的秋草。骋望:纵目而望。佳:美好的人。期:期约。张:陈设。

[4]萃:集。鸟本当集于木上,反说在水草中。罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,表示徒劳。

[5]沅:沅水,在今湖南省。茝(chǎi):香草名,即白芷。澧(lǐ):澧水,在今湖南省。

[6]荒忽:不分明的样子。潺湲:水流的样子。

[7]麋:兽名,似鹿。麋本当在山林,却来到庭院。水裔:水边。蛟本当在深渊却来到水边。

[8]皋:水边高地。澨(shì):水边。

[9]葺:编草盖房子。

[10]荪(sūn)壁:用荪草饰壁。紫:紫贝。坛:中庭。椒:一种香木。用芳椒涂壁,香气满堂。

[11]橑(lǎo):屋椽(chuán)。辛夷:木名。楣:门上横梁。药:白芷。

[12]罔:通“网”,编结。薜荔:一种香草。帷:帷帐。擗(pǐ):掰开。蕙櫋(mián):以蕙草缀饰的檐际之木。

[13]缭:缠绕。杜衡:一种香草。

[14]馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。

[15]九嶷(yí):九嶷山神。缤:盛多的样子。

[16]捐:抛。袂(mèi):衣袖。褋(dié):内衣。澧浦:澧水滨。

[17]搴(qiān):拨取,取。汀:水边平地。杜若:一种香草。遗:给予,赠送。

[18]骤得:数得,屡得。容与:悠闲的样子。

《湘夫人》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

湘夫人作品译文

《湘夫人》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

湘夫人作品赏析

【赏析】

“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”深秋凄静杳茫的氛围中,帝子降临,目光迢远深情,望着瑟瑟秋风中木叶纷纷落下,意境优美而惆怅。

诗歌书写主人公想望爱人、修建华屋、久等不来后愤而离去。看似悲剧,实为殷切思慕而最终不遇的故事。这样热切悲怨又错过的爱情故事常常发生,故尤能引发观者共鸣。

主人公“登白薠兮骋望”,为约会忙到昏黄,却像山鸟集于水萍、渔网张在树上一般徒劳无功。然而心里仍放不下,“荒忽兮远望”,“思公子兮未敢言”。出发去找爱人吧?这荒唐得简直像麋鹿在庭院觅食、蛟龙搁浅水滩。但主人公还是“朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨”,义无反顾,日夜兼程,奔向爱人。

到了相会处,主人公在水中盖房,用荷叶做屋顶。华贵美好的装饰物让人目不暇接,奇花异草,色彩缤纷,香气缭绕。这些装饰中有主人公缠绵的情思,更有对未来难以遏制的激动。一切布置就绪,连九嶷山众神都如云而来,爱人却还没来。

汪洋恣肆的铺垫使主人公的失望尤其强烈,极度绝望中,将衣袖和单衣抛向沅江、澧水,并拔起约会之地的香草,来向远方诉说这次赴约不遇的痛苦。

凄静杳茫的意境、缠绵悱恻的情感、执着热烈的追求、忧伤哀怨的氛围,所有这一切互相交织,构成《湘夫人》的独特魅力。