《浣溪沙·小兀喇》(桦屋鱼衣柳作城)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

来源:网络整理 时间:2024-09-06 02:54

《浣溪沙·小兀喇》作品原文

浣溪沙

小兀喇

清代:纳兰性德

桦屋鱼衣柳作城,蛟龙鳞动浪花腥,飞扬应逐海东青。

犹记当年军垒迹,不知何处梵钟声莫将兴废话分明。

《浣溪沙·小兀喇》(桦屋鱼衣柳作城)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《浣溪沙·小兀喇》注释译文

【注释】

①小兀喇:当指吉林乌拉,大约在今吉林省吉林市松花江畔。萨英额《吉林外记》:“吉林乌拉为满洲虞猎之地。”

②海东青:雕之一种,产于黑龙江下游一带之海岛上,或驯以为狩猎之用。庄季裕《鸡肋篇》卷下:“鸳鸟来自海东,唯青鸡最佳,故号海东青。”

③梵钟声:佛寺僧人诵经时敲击的钟声。

【译文】

在小兀喇那个地方,人们用桦木建房,用鱼皮制衣,种植成排的柳树作为屏障。那里的河水仿佛有蛟龙游动,河面上闪烁龙鳞一般的光辉,浪花里泛着浓重的腥气。那里的人们喜欢驯养海东青,用它来捕捉猎物。旧日营垒让人想起当年的战争,而如今一片宁静祥和,还有那不知从何处飘来的寺院钟声。朝代更迭、江山兴废,一切皆成过眼云烟,又何必细辨孰是孰非呢?

《浣溪沙·小兀喇》(桦屋鱼衣柳作城)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《浣溪沙·小兀喇》赏析评点

【赏析】

康熙二十一年(一六八五年)春,康熙北巡,祭祀祖墓,并至乌拉行猎。性德扈驾,有感而赋此词。桦木为屋、鱼皮为衣、植柳为城的小乌拉一带,如今是猎鹰飞扬,渔浪翻滚,一派祥和气象。当年大战的痕迹早已不见,战斗的呐喊也为悠扬的佛寺钟声所代替。

康熙二十一年(1682年),三藩之乱已告平定,康熙帝东巡祭祖,并至兀喇兴围,性德扈从。小兀喇原是性德祖先叶赫部的领地。

康熙二十一年(1682)春,康熙北巡,祭祀祖先陵墓,至乌拉行猎。容若扈驾,有感而赋此词。桦木为屋、鱼皮为衣、植柳为城的小乌拉一带,如今是猎鹰飞扬,鱼浪翻滚,一派祥和气象。当年大战的痕迹早已不见,耳旁传来悠扬的佛寺钟声,代替了往日战斗的呐喊。这种沉重的兴亡之感,让他一言难尽。

【汇评】

黄天骥《纳兰性德和他的词》纳兰性德来到了乌拉城地区,面对着海阔天空的原野,想起了当时女真族在统一过程中战斗的情景,不禁有点感伤。他似乎听到了远处的钟声,佛教与世无争的宗旨又触动了他的思想。于是,他觉得最好不要把兴亡问题说清楚,因为说清楚了,反觉伤心。”

《浣溪沙·小兀喇》(桦屋鱼衣柳作城)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【延伸阅读】

◆兀喇,又名乌喇,乌拉。《大清一统志·吉林》二:“打牲乌拉城,在吉林城北七十里混同江东。……内有小城,周二里,东西二门。”小兀喇可能即指该小城。据《清实录》,康熙帝于二十一年三月去东北祭祀祖先陵墓,“庚申,上巡行乌喇地方……癸酉,上至吉林乌喇地方”。此词即作于该年。

【相关阅读】

更多纳兰性德的诗

阅读排行