《诗经·周颂·有客》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 22:29

《诗经·周颂·有客》原文

诗经·周颂·有客

有客有客,亦白其马。

有萋有且,敦琢其旅。

有客宿宿,有客信信。

言授之絷,以絷其马。

薄言追之,左右绥之。

即有淫威,降福孔夷。

《诗经·周颂·有客》原文翻译赏析注释

《诗经·周颂·有客》注释翻译

注释

(1)有:语助词。萋:借为“緀”,绸缎上的花纹。且(jū):盛服貌。(2)敦琢:犹雕琢,精选之意。旅:众人,指随从。(3)宿、信:一夜为“宿”,两夜为“信”。(4)絷(zhí):绳索。后一“絷”为动词,绊也。(5)薄、言:皆语助词。追:送。(6)夷:平安。

译文

客人来了,客人来了,那匹雪白的马。人多呀,人众呀,大家都打扮好了。

客人住下两天了,客人住下四天了。拿根绳儿来给他,绳儿拴着他的马。

他要走了,饯送他,大家都送他礼物,有这样的好品德,大大的福气降给他。

翻译

客来了!客来了!

驾乘白马多显眼。

随从的,衣着绚烂,全是精选的良贤。

客住一宿又一宿,索性再多住几天。

快点拿出绳子来,去把他的马儿拴。

送别时追攀车辕,祝勉的话儿说不完。

客人您啊威仪不凡,天定降福保您平安。

《诗经·周颂·有客》原文翻译赏析注释

《诗经·周颂·有客》题解赏析

赏析1

也许有人以为,古代的上层贵族,既然地位煊赫,崇于势利,其待客接友,未必能有多少真情。其实也不尽然。《周颂·有客》就是古代王公贵族接待宾客之诗。这首诗语言活泼,节奏轻快跳跃,展示了主人对客人的真诚情谊和美好祝愿。即便在今天读来,也还颇感亲切动人。

全诗可分三章:首章言迎客之喜悦;二章言留客之殷切;三章言送客之情深——包括了接待宾客的完整过程。

“有客有客,亦白其马。”此篇开头,便是对贵客驾临的喜悦呼告。车声辚辚,从远处传来,客人虽因距离较远还看不真切,那驾车的白马却早已见得分明。主人的精神不禁为之一振,仆役们自然也喜色浮动。“有客有客”,两语连写,欢快、跳跃,表现了主仆遥见贵客到来时互相传告的惊喜之情,极为传神。后句落墨于驾车之马,纯白一色,潇洒大方。贵客尚未露面,其车骑雍容的气派与华贵不俗的风度,已随着白马扑面而来。再看贵客的随员,更加令人赞叹:衣着是花团锦簇,气宇亦轩昂不凡,那都是百里挑一的人才啊!“有萋有且”两句,妙在依然不写贵客,而贵客的器宇、风采,已在烘云托月中显现。这就是首章所述的“迎客”。诗面上写的是客,字里行间跳动着的,则是迎客主人的惊喜、赞叹与自豪之情。

久盼的贵客既已到来,刚才还沉浸在迎客喜悦中的主人,唯恐客人很快离去,此刻又急忙考虑“留客”之事了。故人相逢当然其乐无穷;主人的盛情,更使客人有宾至如归之感。客人由此住了一天又一天,“宿宿”“信信”两组叠字,表现了客人停留时间之长,可不必拘泥“两夜”“四夜”之数。但主人犹嫌太短,为留客人,他颇费苦心,这才引出了微妙的“言授之絷,以絷其马”两句——“快去拿绳子来,给我把马拴住,没了马,看他还怎么走?”主人舍客而就马,颇见其狡黠之态,然于此狡黠之中,却表现了一种古朴纯真的待客深情。

最后一章,写客人离去时主人送行,情感较为深沉。主人再热情好客,客人终究不能久留,当客人揖别之际,主人的心情又将是怎样依恋呢?“薄言追之”,前人训“追”为“送”,自然不错,但总觉得少了些意蕴。“送”之外,当亦有“追”之意,以见其送之远,别之难,显示出“送”中之“情”。“左右绥之”,抒写主人自己虽在为别离伤感,但作为送行者,又不忘抚慰客人安心登程。此中情景,愈加显得委婉动人。诗之结尾二句,本是古人祝福的套语,但放在这特定的环境之中,却表达了对远去客人的真诚美好的祝愿。这祝愿正如温馨的春风,伴随着客人远去;亦如一声悠长的钟鸣,给全诗留下了缕缕余韵。那是挥手之间的惆怅,和惆怅中的绵绵情思呵……

《毛诗序》说此诗写“微子来见祖庙”之事。或言诗中客人即箕子。不知何据,录以供读者参考。

更多诗经的诗

阅读排行