《诗经·周颂·维天之命》原文
诗经·周颂·维天之命
维天之命,於穆不已。
於乎不显,文王之德之纯。
假以溢我,我其收之。
骏惠我文王,曾孙笃之。
《诗经·周颂·维天之命》注释翻译
注释
(1)天命:天道或上天的德行。(2)穆:深远宁静的美。不已:指天道运行不停。(3)假:嘉,美。溢:满盈,美好充盈,流及子孙。(4)惠:顺。(5)笃:厚,指认真力行。
译文
那天道的运行,啊,美得无穷无尽。呀,多么光明美好,文王道德的纯净!
将我淹没在其中,我全都接受它。遵循着文王的大道,子孙后代也都相信它。
翻译
上天的德行,完美无尽。
光辉永垂啊,文王完美的德行。
美满德行留子孙,子孙谁敢不继承。
我们永遵文王的教训,我们永保文王的光荣。
《诗经·周颂·维天之命》题解赏析
赏析1
此诗与《清庙》同样是祭祀的乐歌,赞美的中心是文王。文王是周人心目中的神圣,这种思想感情在《雅》《颂》中有多处的表现。但在许多地方,文王还是被当做人间的圣王,即具有神性的人,而受到赞美与崇敬。在本诗与《清庙》里,文王在人们意念中发生了质的变化,他成为自然(天命)的物化,即具有人格的神,而受到膜拜与信仰。
本诗把文王作为神,与周王朝的后继者联系起来,并且与天命联系起来。这样,文王的子孙就成了神的子孙,而且随着完美无缺、运行不停的天命,永远延续下去。于是在一片乐歌声中,子孙们感到一种内心的喜悦与满足,似乎他们的生命与王朝的生命,真的延续下去了。
由于文王是神,与天命融为一体,所以文王之德就成了神的属性。它是一种抽象化了的绝对的美与完善,不同于人间的任何美德与事业,可以描述,但它却给人以极大的想象空间。这一点恰好决定了颂歌的简练风格。