《诗经·周颂·般》原文
诗经·周颂·般
於皇时周。
陟其高山,嶞山乔岳,允犹翕河。
敷天之下,裒时之对,时周之命。
《诗经·周颂·般》注释翻译
注释
(1)般:旋,旋遍天下。一说,般是“昪”的假借字。昪(biàn),喜乐。以“般”名篇,其义未详。(2)於(wū):叹美词。皇:大。一说美。时:是,此。(3)陟(zhì):攀登。(4)嶞(duò):狭而长的小山。乔:高大。(5)高亨《诗经今注》:“允,借为‘沇(yǎn)’,水名,济水的别称。犹,借为‘沋(yóu)’,水名,在西周境内。翕(xī),合也。河,黄河。沇沋二水都流入黄河,所以说‘沇沋翕河’。”(6)敷(pǔ):遍。(7)裒(póu):高亨《诗经今注》:“‘裒’,即古‘袌’字。用衣裹物为袌,即包括之包。”“时,世也。对,封疆,边界。裒时之对,包括当今各诸侯国的疆界。”(8)时:承。
译文
啊!伟大的周王,登上那高高的山。山岳都又高又大,河水合流之后沿山势向下淌。普天之下的人们呀,你们全都聚这儿来回答我,接受我周家命令呀。
翻译
啊!多么壮阔啊,我们大周王朝!
登上那巍巍高山,大小山岳尽收眼底,沇水、湭水汇流入河。
普天之下,无不包举在我疆域之内,承受我大周的天命!
《诗经·周颂·般》题解赏析
赏析1
《般》为《大武》舞曲的第四章,它是周武王巡狩祭祀山川的乐歌,诗篇充溢着对周王朝“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”的强盛国力和广阔疆域的颂美。
全诗以叹美词“於”发端,接以形容词“皇”,而将该句的主语“时周”置于其后。“啊!多么壮阔啊,我们大周王朝!”先声夺人,语气极为强烈,有摄人心魄的千钧之力。如将词序改变,主语提前,将诗句改作“时周皇矣”,便气势大减,面目全非,由此可见《般》语言艺术的高妙。
既为祭祀山川的乐歌,诗人在对周王朝发出由衷的赞美后,便接写祭祀时登山所见。这里,嶞山乔岳尽收眼底,沇沋入河,气势苍茫。在饱览王朝山河的壮丽景色之后,诗人不由得再一次被西周王朝疆界的广袤无垠所震慑,又一次发出衷心的赞叹之声:“敷天之下,裒时之对,时周之命”,既赞美了周王朝疆域的广阔,又描绘出天下诸侯无不承受周命的大一统景象。至此,诗篇在一片叹美声中收束。
这首诗七句,均为四字句。首句叹美,中间三句实写登山所见,最后三句直抒其怀,再次颂美。全诗不用韵,形式既整饬又富于变化。