《诗经·周南·卷耳》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 22:08

《诗经·周南·卷耳》原文

诗经·国风·周南·卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤!我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣!云何吁矣!

《诗经·周南·卷耳》原文翻译赏析注释

《诗经·周南·卷耳》注释翻译

注释

(1)采采:犹“粲粲”,鲜艳。卷耳:菊科植物,即苍耳,嫩苗可食用。

(2)顷筐:斜口的筐。

(3)嗟:感叹声。

(4)寘:同“置”。周行(háng):大路。

(5)陟(zhì):登。崔嵬:高处。

(6)虺(huī tuí):腿软的病。

(7)姑:且。金罍(léi):酒器。

(8)维:发语词。永怀:长相思

(9)玄黄:病。

(10)兕觥(sì gōng):犀角酒杯。

(11)砠(jū):多土的石山。

(12)瘏(tú):病。

(13)痡(pū):病。

(14)云:语助词。吁:,忧伤。

翻译

粲粲满地卷耳菜,采来不满斜口筐。一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。

行人上山高又险,“我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。”

行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。”

行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!”

《诗经·周南·卷耳》题解赏析

赏析1

关于本篇题旨,何琇《樵香小记》云“此必大夫行役,其室家念之之诗”,戴震《诗经补注》云“感念于君子之行迈之忧劳而作也”,均弃《诗序》迂阔旧说,指出了这是一篇思妇诗。诗中男子有仆马、兕觥、金罍,即不必大夫,也应属贵族之列。

诗的首章写女方,二、三、四章写男方,论者无异辞。唯于后三章,多数人认为是怀人者(即诗中思妇)想象所怀之人,一如《陟岵》,乃“己思人乃想人亦思己”。影响后世,就有“故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年”(高适《除夕》)、“想得家中夜深坐,还应说着远行人”(白居易《至夜思亲》)、“遥知湖上一樽酒,能忆天涯万里人”(欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》)等机杼相同、波澜莫二的诗词名作。

钱钟书独不以为然,他说:夫“嗟我怀人”而又称所怀之人为“我”,葛龚莫辨,扞格难通。实则涵咏本义,意义豁然。男女两人处两地而情事一时,批尾家谓之“双管齐下”,章回小说谓之“话分两头”,《红楼梦》第五回凤姐仿说书所谓“一张口难说两家话”“花开两朵,各表一枝”(见钱钟书《管锥编》)。

按照通常的理解,则诗中的征夫上山过冈,马病人疲,饮酒自宽,皆出于女子想象,不必实有其事,乃虚境。思妇置筐大道,本不难采满卷耳的斜口筐(簸箕)老采不满,她是心不在焉,浮想联翩。其情之真挚神往,足感人矣。而按钱氏解会,又别有意趣,征夫上山过冈、马病人疲、饮酒自宽,皆实有其事。两种情景比较,“以明征夫况瘁,非女手拮据可比”。正因为女方不能确知对方劳顿之苦,方才一味嗟怨一己怀思之苦。唐人陈陶《陇西行》云“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”,与此可悲程度不同,而手眼如一。诗有别趣,多义多解,是很正常的现象,不必务是此而非彼,于《卷耳》诗解可知。

有研究者因全诗首章四句别出,而后三章各六句叠咏,怀疑这是误合思妇之作与征夫之作两首为一首(这种说法难于成立,参阅《关雎》条),依照这种说法,此诗的上述妙处,便成了一种无心插柳的创获,或类似“嫁接”的成功。这于诗歌创作也是很有启发性的。

更多诗经的诗

阅读排行