《诗经·召南·驺虞》原文
诗经·国风·召南·驺虞
彼茁者葭,壹发五豝。于嗟乎驺虞!彼茁者蓬,壹发五豝。于嗟乎驺虞!
《诗经·召南·驺虞》注释翻译
注释
(1)茁:草初生出地貌。
(2)豝(bā):与下文(zōng)皆指小野猪。《广雅》:“兽一岁为,二岁为豝,三岁为肩,四岁为特。”
(3)驺虞:兽官名,服役于猎场。
翻译
芦苇新生已长粗,一箭轰出五野猪。这个虞人好功夫!
蓬蒿新生密蒙蒙,五头野猪一箭轰。这个虞人多么能!
《诗经·召南·驺虞》题解赏析
赏析1
本篇是诗经歧解最多的诗篇之一,原因在于本文的过于简古,而古今文两派对“驺虞”的解释不同。
《毛传》发挥诗序,释驺虞为“义兽也,白虎黑文不食生物,有至信之德则应之”。但这“义兽”与上文“壹发五豝()”风马牛不相及,颇有生拉活扯之嫌。故今人一致不取此说。那么驺虞究竟指什么呢?陈子展《诗经直解》博引《韩说》:“驺虞,天子掌鸟兽官。”(《周礼·钟师疏》引)《鲁说》:“驺者,天子之囿也。虞者,囿之司兽者也。”(《贾子新书》)可见驺虞的名义是“猎场之虞官”。
对诗中驺虞与猪(豝、)的关系,又有不同理解。有人以为是放牧者“一看到小猪,便联想到牧猎官的狞恶可怕”,译为:
茁壮茂盛芦苇芽,五只小猪一胎下。唉!牧猎官,真可怕!(下章类推)
以母猪产仔释第二句显然不妥(“豝”已是二岁小猪),而“于嗟乎”的感叹也很难与“可怕”搭成联系(参《麟之趾》“于嗟麟兮”)。于是有人进一步把驺虞等同猪倌,译为:
那芦苇已发出了壮芽,一个人却把多头母猪放押。好可怜哪牧猪娃!(下章类推)
有点像近代表现阶级压迫的民歌。但以放猪释“壹发五豝”也不妥,何况一人放几头猪也并不可怜。尤其是兽官(成人)不等于猪倌。以上两种理解都很难为人接受。
也有人将驺虞引申为猎手,认为是赞美猎人的歌,译为:
密密一片芦苇丛,一群母猪被射中。哎呀这位猎手真神勇!(下章类推)
以发箭射野猪释第二句,堪称确解。但将驺虞视同一般猎人,毕竟缺乏依据。所以,我们这里采用了第四种今译(原载《学术研究》1987年3期)。它把第二句译作“一箭轰出五野猪”,也是有根据的。《毛传》说:“虞人翼五豝以待公之发。”《贾子新书》引《齐说》:“虞人翼五豝以待一发,所以复中也。”这是说虞人遵照职责,将猎物驱赶出来,以供奴隶主贵族射猎。据戴震说,这是写“春蒐之礼”,“春蒐以除田豕,为其害稼也”,和统治者躬耕亲蚕一样,有一种鼓舞奴隶劳动热情的作用。
这是诗经中最简短的篇章,要说它的风韵,也只能是三分诗,七分唱。诗本身只是赞美虞人的能干称职,《齐说》却谓“乐官备也”“乐得贤者众多”(《仪礼·乡射义》及郑注),这是它用作乐章之义,是对原诗意蕴的进一步发挥。
通过这首短诗的分析,或许可以部分地明了“治诗益棼”的原因;又不难理解古谣谚为什么要说:“能理乱丝,方可读诗”了。