《诗经·召南·羔羊》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 21:41

《诗经·召南·羔羊》原文

诗经·国风·召南·羔羊

羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。

羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之缝,素丝五总,委蛇委蛇,退食自公。

《诗经·召南·羔羊》原文翻译赏析注释

《诗经·召南·羔羊》注释翻译

注释

(1)羔羊:小羊。羔羊皮指周代官吏所穿的羊皮袄,其毛在外。

(2)素:白色。五:古文作,似交叉义。(tuó):通“佗”。严粲《诗辑》:“,缝也。”

(3)公:衙门。

(4)委蛇(wēi yí):又借为逶迤。《郑笺》:“委蛇,委曲自得之貌。”走起路来弯曲摇摆、悠闲得意的样子。

(5)革:皮裘里。

(6)(yù):《毛传》:“,缝也。”

(7)缝:皮裘。

(8)总:缝。

翻译

官吏身穿羔皮袄,白色丝线缝而绕。退朝忙把肚填饱,悠悠晃晃兴致高。

官吏身穿羔皮袄,白色丝线缝而绕。一摇一摆真逍遥,下朝吃喝忘不了。

官吏身穿羔皮袄,白色丝线交叉绕。一副悠闲自得貌,退朝照吃到得早。

《诗经·召南·羔羊》原文翻译赏析注释

《诗经·召南·羔羊》题解赏析

赏析1

这是一首讽刺诗。它通过生活中的一个片断,揭示出衙门官吏过着吸吮人民血汗的奢侈生活。

全诗抓住衙门官吏的穿、吃、行三个生活细节进行描绘。

传神的摹写,是这首诗最成功之处。作者是以旁观者的身份,对衙门官吏作了细致的观察。选取其中富有特征的细节,以讽刺的笔调,对官吏形象作了戏剧性的描摹。身着羔羊皮袄的官吏,上朝退朝,吃饱喝足,然后回家。年年如此,天天如此。官儿们的形象,在人们的眼中,显得可憎,又显得滑稽。其所以可憎,是因为他们的吃穿享受,全是建立在广大人民痛苦生活的基础上;其所以滑稽,是因为他们自鸣得意的丑态令人发笑。你看:他们穿的是羔羊皮袄,吃的是美味佳肴,与劳动人民过着难以温饱的生活相较,具有天堂与地狱之别!官儿们那副悠闲自得貌,心满意足貌,悠悠晃晃、前倾后仰、弯弯曲曲的行路神态,被刻画得惟妙惟肖。人物的外在表情和行动,乃是人物内心世界的外现。此诗的人物描写正体现了这一点。诗中所描写的官吏,有权势地位,在政治上自然形成一种“优越感”,实质上是等级制度下形成的一种特权意识,因而他们在老百姓面前往往要显示出高人一等的样儿,目中无人,神气十足。论生活享受,他们应有尽有,荣华富贵已经到手,自然形成一种“满足感”,实质上不过是贪婪的欲望得到了暂时的满足罢了,所以走起路来也飘飘然、欣欣然,显得与众不同。官儿们所处的特殊环境,造就了一批批“硕鼠”式的官僚人物,形成了特殊的心态,外化出种种丑态和病态。在这首诗中,官儿们的滑稽可笑,就是其中一例。例如这首诗的一、二、三章,均有叠句“委蛇委蛇”。这极其平常的四个字,一旦置于特定的语言环境中,它的作用就丰富得多了。它曲尽了人物的心态和神态,使得人物形象一下子活了起来,且能诱发读者的想象力。

这首诗还采用了回环讽咏的手法,这固然与配乐歌唱有关,或是受民歌传统唱法的影响,但它确乎还有加深读者印象的用意。全诗三章,每章三句,其中照例是写穿着(二句),饮食(一句),行路(一句)。每章的前两句末各换一字。“委蛇”句,第一章放在第四句,第二、三章放在第三句。“退食自公”句,第一章放在第三句,第二章改为“自公退食”,放在第四句,第三章放在第四句。从整体上看没有大的变化,只是改换个别字,或移换字词位置。一经反复讽咏,其味似乎逐渐加浓,诗中的人物形象似乎历历在目,嘲讽的气氛也因之形成。试以“委蛇委蛇”句为例。它是直接针对官吏而发的。“委蛇”二字在先秦典籍中有两种意义:一是形容某物摇摆的状态,如《离骚》中“载云旗之委蛇”,是形容旌旗在空中飘摆。二是指虺蛇。“委”,借为“虺(huǐ)”,即四脚蛇。委和虺是一音之转。委蛇即虺蛇。《庄子·达生》:“若夫以鸟养鸟者,宜棲之深林,浮之江湖,食之委蛇。”《小雅·斯干》:“维虺维蛇。”高亨先生认为“此诗的‘委蛇’主要的意义是虺蛇”,“作者把官吏比做虺蛇”,“也可能兼有走路摇摆的意义,即所谓双关语了”(以上见《诗经今注》)。这种解释是有一定道理的。“委蛇”句是与“退食”句组成一个完整的意思,它是直接形容官吏情状的。把官吏比做虺蛇,是有可比性的:毒蛇是吃人、害人的动物,它行进时呈弯曲摇摆状。如果“委蛇委蛇”句是双关语的说法能够成立的话,那么它在每章中反复出现时,可以说是成了愤怒的咒骂声了。如果把这个句子断为“委蛇!委蛇!”不仅增强了节奏感,而且会使音乐形象更加鲜明。又可以设想,唱者每当唱到此句时,众口和之(合唱),其声势必壮观。这样的回环讽咏,有声有色,艺术效果决不会差。

更多诗经的诗

阅读排行