《诗经·鄘风·墙有茨》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 21:36

《诗经·鄘风·墙有茨》原文

诗经·国风·鄘风·墙有茨

墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。

所可道也?言之丑也。墙有茨,不可襄也。

中冓之言,不可详也。所可详也?言之长也。

墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。

所可读也?言之辱也。

《诗经·鄘风·墙有茨》原文翻译赏析注释

《诗经·鄘风·墙有茨》注释翻译

注释

(1)茨(cí):即蒺藜,又名爬墙草。

(2)中冓(gòu):宫闱,宫廷内部。

译文

墙上长的蒺藜,不可以去扫它呀。内室中的那些话儿,不可以去说它呀。假若可以说起这些话儿哪,那说出来可真丑呀!

墙上长的蒺藜,不可以去攘除它呀。内室中的那些话儿,不可以去详细地说它呀。假若可以详细地说起它哪,那说起的话可就长啦!

墙上长的蒺藜,不可以捆而除之呀。内室中的那些话儿,不可以去公开地传播啊。假若可以公开地去传播它啊,那说起来可真丢脸啊!

翻译

墙上蒺藜爬,不可扫掉它。宫廷秘密话,不可乱拉呱。还能说什么?丑话污了牙。

蒺藜爬满墙,难以一扫光。宫廷秘密话,不可仔细讲。还能说什么?说来话太长。

墙上蒺藜生,除也除不净。宫廷秘密话,宣扬可不行。还能说什么?说来难为情。

《诗经·鄘风·墙有茨》题解赏析

赏析1

此诗虽然收在《鄘风》中,内容上却可以看作《新台》一诗的续篇。卫宣公筑新台劫聚了儿子的聘妻齐女宣姜后不久,他就死了。但是卫宣公的庶长子公子顽见宣姜美丽动人,风姿犹存,不禁动了淫念,也与宣姜私通起来,生下了齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。纸是包不住火的。不久,这些宫廷秽闻就传到宫外,为国人所知。当时人又有感于宫闱中的荒淫无耻,腐化乱伦,又作此诗加以讽刺。

此诗共三章,基本上也是一首四言诗。用的仍是《诗经》中常见的反复唱叹的排比手法,每章的意思大致相同,只是移换了其中的个别字眼和词汇,如“埽”“襄”“束”“道”“详”“读”等,但实际意思都差不多,内容上也没有明显的递进之处。不过,其中有两点写作手法,仍是值得引起我们注意的。

一、此诗题为“墙有茨”,且以此起兴,表面上似无意义,实际上是有含意的。墙上种茨,本是为了防闲内外的,明明公子顽和宣姜私通的事已传至宫外,但作诗人偏偏说墙茨不可扫除,宫闱秘事不可乱传,这是反语。这样写,更能逗趣,更增加揶揄的成分,也更具有讽刺的意味。

二、此诗每章中都故意设一问句,明明宫闱乱伦秘事已传至国人,有许多话可说,但作诗人偏偏说“不可道”“不可详”“不可读”,戛然而止,不再说下去,这反倒增加了事情的神秘气氛,似乎比说出来更好。我们常说有些诗言尽而意未尽,而此诗则可以说是言未尽而意亦未尽,既减去许多篇幅,又显得含蓄有趣。

与其他国家比较起来,我国的讽刺诗还是出现得比较早的,而且讽刺的手法和艺术表现也显得比较成熟和多样化。像《新台》《墙有茨》这样的讽刺诗,虽然不像《硕鼠》那样直露,但似乎更具有嘲讽的意味。而就《新台》和《墙有茨》二诗而言,前者似乎有如集体的齐声嘲笑和捉弄,后者则似乎有如附人耳边的低诉和秘闻;前者是一种公开的嘲讽,后者则似乎有一种故弄玄虚的味道,二者在平易之中各具特点,都有其耐人寻味的地方。

更多诗经的诗

阅读排行