《诗经·小雅·鸳鸯》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 21:26

《诗经·小雅·鸳鸯》原文

诗经·小雅·鸳鸯

鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。

鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年,宜其遐福。

乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。

乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。

《诗经·小雅·鸳鸯》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·鸳鸯》注释翻译

注释

1、于:语助词。

2、宜:安。

3、遐:远。

4、乘(shèng)马:四匹马。

5、摧(cuò):通“莝”,铡草,此指铡草喂马。秣:以谷喂马。

6、艾:辅助。一说艾为“养”,亦通。

7、绥:安。

翻译

鸳鸯双飞不分开,用网用罗捕回来。敬祝君子寿万年,安享福禄永相爱。

鸳鸯对对在鱼梁,嘴插左翅睡得香。敬祝君子寿万年,美满家庭福禄长。

棚中四马拴得牢,粮草把它喂喂饱。敬祝君子寿万年,福禄助您永和好。

迎亲四马系在槽,喂它粮食又喂草。敬祝君子寿万年,安享福禄永偕老。

《诗经·小雅·鸳鸯》题解赏析

赏析1

朱熹《诗集传》认为此诗与《桑扈》相对,是诸侯答谢周天子的。其实细味诗意,它应该是描写贵族新婚之作。鸳鸯是成双作对的鸟,秣马是古代亲迎之礼,诗的起兴都与新婚有关。(参见程俊英《诗经译注》)《白华》诗有感伉俪不终,亦用“鸳鸯在梁,戢其左翼”作比兴语。亦可互参。

全诗共四章。两章为一个层次。此诗主要采用了兴与赋两种表现方法,但兴中间亦有比。作者以祝福的口吻来抒写,表达了对新婚夫妻幸福长寿的祝愿,亦间接表现了婚礼上的喜庆气氛。

第一章“鸳鸯于飞,毕之罗之”两句以比兴开端。“鸳鸯”一雄一雌,双宿双飞,感情深笃,常被视为恩爱夫妻的象征;“毕之罗之”,则可以使之有个永久、安定的归宿。“毕”,是有长柄的捕鸟小网;“罗”,是无柄的捕鸟大网;这里“毕”与“罗”都是名词作动词用,指以网捕捉。这两句是“兴”,以引起下文;但未尝没有暗示使新婚夫妻安家立业之意,所以又是一种“比”。用“鸳鸯”喻夫妻十分贴切,在后世诗文中屡见不鲜,已成为含有固定喻义的喻体了。“君子万年,福禄宜之”,是比兴所引出的正文祝福之词,属于“赋”。“君子”是对新婚贵族新郎的美称,诗人祝愿他能健康长寿,可以安享婚姻的幸福与生活的富裕。这对于新婚夫妇自然是最吉利的奉献之词了。

第二章“鸳鸯在梁,戢其左翼”两句仍以“鸳鸯”的比兴开端。“梁”是拦鱼的水坝。“戢”,《经典释文》引《韩诗》曰:“戢,捷也,捷其噣于左也。”指鸳鸯休息时把嘴插在左边的翅膀里。这个细节十分生动地描写出一对鸳鸯恬静、幸福地进入梦乡的情态,“细腻如画”(方玉润《诗经原始》),亦是借以比喻新婚男女结为伴侣后亲密无间、共同生活的幸福情景。这两句又自然地引出祝福之词“君子万年,宜其遐福”。诗人进一步祝愿新婚的君子健康长寿,幸福的家庭生活无比深长。

前两章是第一层次。其祝福之词意思相同,而且所采用的比兴亦大体一致。“君子万年”一句两次出现,这属于反复吟唱、章节重叠的表现方法,读来音韵和谐、朗朗上口。比兴之物选择得甚为贴切,这就完美地突出了祝福“君子”夫妻幸福和美的旨意。

第三章“乘马在厩,摧之秣之”两句亦是以起兴开端,虽然其本身没有明显的“比”的喻意,但它与新婚迎亲却密切相关。“乘马”是贵族迎亲的工具。此时,它们停在马棚里,说明新娘子已经娶回家;“摧之秣之”,是对“乘马”的犒劳。这两句可以启人联想到乘马迎亲时的热闹场面,因此间接地渲染了婚礼的喜庆气氛。“君子万年,福禄艾之”两句仍是祝福之词,其意与第一、二章的祝词并无二致。第四章仍以“乘马在厩,秣之摧之”起兴,只是把“摧之抹之”前后词序颠倒了一下即有变化之致。后两句祝词“君子万年,福禄绥之”同前几章亦同出一辙,是反复咏唱,强调其美好祝愿。第三、四章为全诗第二层次,祝福之词只是稍有变化,但起兴之句却迥然不同,这样可以增添诗的新鲜感。

综观全诗,祝福之词意思一致,如同全诗的一条红线,串起两组比兴的珍珠,使单调的诗意显得璀璨多彩,而不觉其冗长枯燥,反而逐渐加深了诗意。

更多诗经的诗

阅读排行