《诗经·小雅·四牡》原文
诗经·小雅·四牡
四牡騑騑,周道倭迟。岂不怀归?王事靡盬,我心伤悲。
四牡騑騑,啴啴骆马。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处。
翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩。王事靡盬,不遑将父。
翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。
驾彼四骆,载骤骎骎。岂不怀归?是用作歌,将母来谂。
《诗经·小雅·四牡》注释翻译
注释
1、騑(fēi)騑:行走不停。
2、周道:大道。倭迟(wēi yí):迂回辽远。
3、靡:不。盬(gǔ):息,止。
4、啴(tān)啴:喘息貌。
5、遑:暇。启处:安息。
6、鵻(zhuī):鹁鸪鸟。
7、栩(xǔ):栎树。
8、将:养。
9、杞:枸杞树。
10、骤:疾走。骎(qīn)骎:马前进貌。
11、来:语助词。谂(shěn):念。
译文
四匹马儿跑得慌,大路弯曲远又长。难道不想回家乡?王家差事没个完,我的心里多悲伤!
四匹马儿跑得慌,黑鬃白马直喘气。难道不想回家乡?王家差事没个完,哪有闲暇得休息。
鹁鸪鸟儿翩翩飞,时上时下任翱翔,落在丛生栎树上。王家差事没个完,老父无暇来奉养。
鹁鸪鸟儿翩翩飞,时而飞来时而止,落在丛生杞树枝。王家差事没个完,老母无暇来奉侍。
四匹白马驾车行,马儿快快奔前方。难道不想回家乡?有心作了这首歌,深深怀念老亲娘。
翻译
四匹马儿匆匆忙忙,大路弯弯大路长。我难道不想回家乡?官家的差遣没收场,我的心里真悲伤。
四匹马儿匆匆忙忙,黑鬣的白马喘得把口张。我难道不想回家乡?官家的差遣没收场,哪有空儿着席上。
鹁鸪鸟翩翩地飞翔,飞上去,飞下来,歇在茂密的栎树上。官家的差遣没收场,哪有空儿把父亲来奉养。
鹁鸪鸟翩翩地飞翔,飞上去,停下来,歇在茂密的杞树上。官家的差遣没收场,哪有空儿把母亲来奉养。
驾起那四匹黑鬣的白马,搭搭搭地赶前方。我难道不想回家乡?这儿编支歌来唱,母亲啊,使我多怀想。
《诗经·小雅·四牡》题解赏析
赏析1
这首诗,写小官吏行役的苦恼,叹息他不能回乡奉养父母。诗分五章,章五句,一、二章重调,三、四章重调,五章单独成篇。在重调的一、二章,三、四章中,均兴而比,比尤具有特殊意义,紧扣所赋的行役之事来对比,显示出诗的深刻性。首章的“四牡騑騑,周道倭迟”极写四马驾车奔驰在弯弯长长的大路上,而自己的行役自不待言。“岂不怀归”一问,诗意翻腾,语言跳跃,振起全篇。为何如此,实以“王事靡盬”,官家的差遣没停止,老百姓的供给更可想而知,所以只落得“我心伤悲”。二章再写马之奔驰,突出马的疲劳,“啴啴骆马”,具体地写黑鬣的白马跑得气嘘嘘的,马犹如此,人何以堪!三句之提问与首章同,答语亦相同。而自己则“不遑启处”,哪有片刻停息。以上重调两章实写在路上的奔忙,以马起兴,以马为比,赋出一己的辛劳与叹息。
三、四章的重调在手法上仍是以兴而比,以赋其事。不过以走兽变为飞禽,把四牡换为鵻鸟。以三句铺写鵻鸟之行止,是“翩翩者鵻,载飞载下,集于苞栩”,四章也只换了“下”为“止”,换了“栩”为“杞”。极写鵻鸟之飞飞停停,还能聚落在茂密的栎树、杞树上。鵻又名鹁鸪,是孝鸟。更显出鸟还能孝顺父母,而自己则是“王事靡盬”,“不遑将父”,“不遑将母”。痛息人不如鸟,而“王事靡盬”之差役,迫使人不能奉养父母,其罪恶可想而知。诗富有揭露性,但又寓意幽深,综观一、二、三、四章,以重调加深涂抹,但又提顿见意,使诗情翻腾而又深刻。小官吏之忙迫,身心辛苦,倾泻无余。
五章又回应到首章的诗意来,以“驾彼四骆,载骤骎骎”遥应首、二章之骆马之奔驰,继续前行。三句之“岂不怀归”仍系以提问见意。但嗟叹之不足,又咏歌之,以“是用作歌,将母来谂”点明作诗宗旨,是永远忘不了母亲,以结束本诗。揭露性强,而又充满孝思,是一首思想意义很强的诗篇。
本诗在结构上,虽为重调,但写法上仍有差异。一、二章之一、二句均系写马之行驰,以“岂不怀归”提问,再叹息劳役之苦。三、四章则写鸟之自由,飞飞停停。以三句铺写之,然后再转到己身之服役,不能奉养父母。重调中均显出同中有异,以扩大、深入写其内容。又用提笔以振起全篇,用铺写来曲尽诗意,显示诗的有起伏,有波澜,而又倾怀泻出、淋漓尽致。其语言则随所写对象之不同,有的凝重,如“四牡騑騑,啴啴骆马”;有的则轻快,如“翩翩者鵻,载飞载下”。以显示其不同之音调,增加诗的乐感,收到诗的美学效果。
如把本诗和《北山》对读,可以看出《北山》铺写劳役之不公,是以多许胜少许,本诗则是以简练称,以少许胜多许,各臻其妙。如把它和《蓼莪》对读,又可以看出《蓼莪》是铺写孩儿对父母的怀念,悲痛不能终养,铺写得详尽无遗,也是以多许胜。本诗也是怀念父母,不能奉养,又是以少许胜。两诗各有特色,而其孝思则一。这都可以起到敦风俗、兴教化的作用。