《诗经·小雅·鹿鸣》原文
诗经·小雅·鹿鸣
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
《诗经·小雅·鹿鸣》注释翻译
注释
1、承:奉上。将:行。奉筐而行币帛。
2、周行(háng):大路。
3、德音:善言。孔:甚。昭:明。
4、视民:即民视。不恌(tiāo):不为偷薄之行。
5、则:法。效:仿效。
6、敖:舒畅,快乐。
7、湛(dān):长久的快乐。
8、燕:安。
译文
鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃蒿草。我有满座嘉宾,我有满座好客人。鼓瑟吹笙来相邀,席间吹笙又鼓簧。献上礼品满竹筐,客人忠心爱护我。
鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃青蒿。我有满座好客人,德高望重传美名。不以轻佻示百姓,品德优秀名声高。我有美酒敬客人,贵宾畅饮喜盈盈。
鹿儿呦呦在叫鸣,地里相邀吃黄芩。我处有满座嘉宾,鼓瑟弹琴来相招。鼓瑟弹琴来相招,宾主和乐齐尽兴。我有美酒敬客人,用以乐贵宾的心。
翻译
呦呦地鹿儿鸣,吃着野地的青苹。我有一些好客人,弹起瑟,吹起笙。吹起笙来奏起簧,把一筐币帛来奉上。人们呀,爱护我,指示我向大路行。
呦呦地鹿儿鸣,吃着野地的青蒿。我有一些好客人,说的话呀多精妙。人民见他不敢轻佻,官儿向他学习、把他仿效。我的酒,多美好,客人们饮着乐陶陶。
呦呦地鹿儿鸣,吃着野地的水芹。我有一些好客人,弹起瑟呀弹起琴。弹起瑟,弹起琴,乐得大家都尽心。我的酒,多美好,用来安慰客人的心。
《诗经·小雅·鹿鸣》题解赏析
赏析1
这首诗为《小雅》的首篇,又系描写宾主宴饮之乐的诗篇,所以一向为人们所重视。诗写主人宴客,客对主人加以忠告,主人表示感激,咏之于诗,享之以酒。
诗为三章,章八句,为重调组成,仅二章第六句、第八句为六言,三章第八句为七言,稍加变换,使诗篇有曼声多意之趣,增加诗的音乐美。诗虽为重调,但每章主旨不同。首章系赞美嘉宾奉礼品、献忠言,敷衍其事,意态恳挚。诗开头以“呦呦鹿鸣”起兴,“鹿”“禄”谐音,“呦呦”“悠悠”同声,当有福禄长久之祝。“食野之苹”,则含有食物广多之意,而“我有嘉宾”到来之时则奏乐献礼,热闹非凡。然而不落俗套,嘉宾之来非徒为酒食,而有美言之告,“人之好我,示我周行”,所谓君子爱人以德,客人对主人的爱护,是指示他向大路行,也就是不走旁门左道。诗是有积极意义的。旧解以为君臣相得之乐,亦通。但我们今天从文学角度来欣赏这首诗,以主客友朋之款待来看待这首诗,当更有广阔的社交意义。二章首二句仅以“蒿”字换了“苹”字,而描述嘉宾则发挥了他的“德音孔昭”,说话精妙,因而“视民不恌”,人民见他不敢轻佻。“君子是则是效”,则是官儿们向他学习、把他仿效。这又是从上章的“人之好我,示我周行”引申、扩展而来,诗意则似断实联。于是为着优待嘉宾,“我有旨酒,嘉宾式燕以敖”,点了宴宾之旨,而又不是徒为酒食。三章“呦呦鹿鸣,食野之芩”又只换来一个“芩”字。但在“我有嘉宾”之下,则是“鼓瑟鼓琴”。“鼓瑟鼓琴,和乐且湛”。一再重复,极显宾主契合之趣。而“我有旨酒,以燕乐嘉宾之心”,又以长句来拖长这一音响,延续这一乐趣,真是其乐无穷,宾主尽兴,而诗味则无有已时。
这首诗,音节顿挫,音响悠扬,读起来朗朗上口。叠字、虚字运用得极为巧妙,如“呦呦鹿鸣”之“呦呦”,“食野之苹”“人之好我”之“之”字,“君子是则是效”之两“是”字,“嘉宾式燕以敖”之“式”字、“以”字,“以燕乐嘉宾之心”之“以”字、“之”字,等等,均能以虚字传神,舒缓诗的语气,增加韵味。而顶真续麻的写作手法在诗中用来,又特别增加欢乐气氛,如首章之“鼓瑟吹笙,吹笙鼓簧”,三章之“鼓瑟鼓琴,鼓瑟鼓琴”,不但不觉重复,反而觉有诗趣,和宾主之欢乐燕饮,又都是和谐的、一致的。诗为重调,一、三章章法相同,每章前六句均写鼓瑟、吹笙、鼓簧、鼓琴欢乐场面,只是一章末二句为写嘉宾告主人以大道,三章末两句写主人感激嘉宾享之旨酒。二章则突出写嘉宾之仪容言行堪为官民之表率。末两句则又与三章之末两句相似。这样,在重调中又有变化,增加了诗歌的句式美。
综上所述,可以看出这首诗歌是社交场合中的一篇常用乐章,其写宾主的融洽,相敬以礼,相爱以德,相享以乐,相慰以酒,是可以增友谊而敦风俗的,无怪乎历来都为各朝各代举行大宴会的命名,或亦奏此乐章。现在我们虽因原有乐谱的失传,听不到它的乐音,但当今某音乐家曾为其谱出新曲,演唱其辞,曾风行一时,历久不衰。足见这首诗具有极强的生命力,并有其青春的魅力。