《诗经·小雅·都人士》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 20:44

《诗经·小雅·都人士》原文

诗经·小雅·都人士

彼都人士,孤裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。

彼都人士,臺笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。

彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。

彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。

匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣!

《诗经·小雅·都人士》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·都人士》注释翻译

注释

1、都:美,漂亮,可指容貌、仪表、风度,亦可指品德。

2、臺:“薹”之假借。薹,草名,多年丛生植物,茎呈扁三棱形,质硬,可制蓑笠。缁撮:黑色的系带。

3、绸直如发:“发如绸直”之倒置。绸:丝也。

4、尹:正。吉:善。尹吉:指其美德正而善。

5、厉:《诗毛氏传疏》:“古厉、烈声相通。《尔雅》,烈,余也。烈谓之余,厉亦谓之余。‘垂带而厉’即下章言‘匪伊垂之,带则有余’也。”

6、虿(chài):蝎类毒虫尾部之刺,曲而上翘,以此来形容卷发之美。

7、旟:飞扬、飞举、上翘的样子。

8、盱:“吁”之假借,忧伤。

翻译

那位美男子,狐皮袍子黄又黄。仪容不改有常度,言语应对合法章。那人远行回周京,众人爱慕万民仰。

那位美男子,薹草斗笠黑带系。那位美女士,秀发浓密直如丝。思而不见音书绝,我的心中不愉悦。

那位美男子,佩戴充耳镶美石。那位美女士,都夸德行美且直。我思我念不相见,我心郁结愁绪牵。

那位美男子,佩带长长向下垂。那位美女士,卷发上翘如蝎尾。我思我念难聚首,我愿随你远行游。

他那佩带向下垂,佩带下垂长又长。她那卷发弯又弯,卷发高翘又飞扬。我思我念不相见,何其忧闷何其伤!

《诗经·小雅·都人士》题解赏析

赏析1

这是一首描写男女不得见面、双方都沉浸于相思之苦中的情歌。由于男女双方的形象都在诗中出现,诗人对他们的美都作了具体描写,再加上对“都”字字义理解上的分歧,历来对其主旨的理解分歧极大,或以为“周人刺衣服无常”(《毛诗序》),或以为“乱离之后,人不复见昔日都邑之盛、人物仪容之美,而作此诗以叹惜之”(朱熹《诗集传》),或以为系“忆念故人之辞”。细味此诗,当作男女相思之辞来理解最为妥帖。

首章单赞男子之美,暗念女子对他的思念。先从衣着、仪容、语言之美写起,然后说到他在周国的京城简直是万众瞩目的美男子,姑娘倾心于他正是情理之中的事。

二至五章都是男女并提,先用第三人称将男女之美分写,然后用第一人称合写男女双方的心事,构思极其巧妙。

首先我们必须注意诗中对于男子和女子之美的描写各有所侧重:写男子主要从佩戴物来烘托其美,无论是系黑带的斗笠,还是镶美石的充耳,或是长长下垂的佩带,都不是直接写男子之美,因为在第一章已对男子的衣着、仪容、语言之美作了直接描写,现在再以佩戴物来烘托,男子之美就写得更加全面了。写女子主要从她的头发和品德之美直接来显示,因为头发可以代表她的面貌、仪态和风度,品德可以代表她的思想,这样也很全面了。至于二章写她秀发浓密直如丝(“绸直如发”),四章写她卷发上翘如蝎尾(“卷发如虿”),是否矛盾呢?我们以为并不矛盾。诗意是说她的秀发有的如丝绸那么平直,有的如蝎尾那样卷曲,曲直相配,真是美极了。

其次我们必须注意诗中合写双方相思之苦时上句都是“我不见兮”,即男不得见女,女不得见男,四章句子重复,加浓了双方思念之苦。更加巧妙的是在第二句的变化上,从“我心不说”“我心苑结”“言从之迈”到“云何盱矣”,采用递升修辞格,显示痛苦的程度愈来愈浓,到最后,简直有点无法控制了。如此运笔,使我们不得不佩服古代诗人杰出的才华!

更多诗经的诗

阅读排行