《诗经·卫风·考槃》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 20:24

《诗经·卫风·考槃》原文

诗经·国风·卫风·考槃

考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。

考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。

考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

《诗经·卫风·考槃》原文翻译赏析注释

《诗经·卫风·考槃》注释翻译

注释

(1)考:扣,敲。一说“成”。槃:器名。一说“乐”“快乐”。考槃:扣敲器物以成乐。

(2)硕人:所谓有盛德的人,贤人。

(3)谖(xuān):忘记。

(4)(kē):宽大,和平。

(5)轴:往复,盘桓。

译文

结庐山溪旁,贤人天地宽。独睡独醒独自语,此间乐趣永不忘。

结庐在山坡,贤人乐呵呵。独睡独醒独自唱,外人永远不交往。

结庐在山陆,贤人盘旋处。独睡独醒独自啸,此乐外人不相告。

翻译

敲盘取乐山溪旁,贤人宽宏而大量。独睡醒来自言语,此中乐趣永不忘。

敲盘取乐在山窝,贤人宽松而平和。独睡醒来自唱歌,此乐永远不放过。

敲盘取乐高坪上,贤人盘桓而徜徉。独睡醒来独自躺,此乐永不对人讲。

《诗经·卫风·考槃》原文翻译赏析注释

《诗经·卫风·考槃》题解赏析

赏析1

关于《考槃》的题旨,旧说纷纭。有说是刺卫庄公的诗,有说是妇女的诗,有说是记梦的诗,但多数认为是咏隐居生活的诗。

卫国多昏君,政治上、军事上常常动荡不安。除与其他诸侯国相互攻伐外,卫国内部为了争权夺位,父子之间,兄弟之间,母子之间,君臣之间,大臣之间常常展开尖锐激烈的斗争,不少君王被杀,不少君王出奔。宫廷之内,刀光剑影、血肉横飞是常有的事。孔子最勇武的学生子路就战死在卫国一次颇富戏剧性的宫廷政变之中。春秋中叶,其他诸侯国也多不安宁。在这种局势之下,一些有政治头脑、有文化修养的人不愿参与朝政,有的不见容于社会,便隐居于田园山林,过着悠闲自在或狂放不羁的生活。孔子及其门徒游走各国时所遇见的接舆、长沮、桀溺、荷丈人、荷蒉者都是这样的隐者。《诗经》中有一部分诗章就反映了隐居者的生活。有人认为《考槃》是诗咏隐居生活的开端。

《考槃》三章反复地、由衷地赞美了隐居之乐。隐于山区的这位贤人,有较高的文化音乐素养,他随着扣敲盘儿的节奏韵律徘徊流连于山水之间,他的身心完全回归于大自然了。他气度宽宏,心境平和,毫无用世的企望,毫无失意的苦闷,完完全全安于隐居。他不仅远离尘世,还远离人群,总是独自起居行动。三章诗写他独睡醒来后的行为更有意思。一是自言自语。不知他说些什么,但他的话想必颇富哲理。二是遥呤俯唱,抒发情怀。不知他唱些什么,也许意在高山流水。三是静静地躺着,让思想自由驰骋。不知他想些什么,可能天马行空,追云逐月。这样无拘无束、悠闲自在,他感到其乐无穷。对这种隐逸之乐,他反复发誓:永不忘记!永不放过!永远自藏于心,不对人说。他似乎在隐居中得到了极大的满足。

诗中的“硕人”似乎并未躬耕陇亩,可能是没落的奴隶主贵族知识分子。他们既不参政,就不必耗费精力去钩心斗角,也不会有杀身之祸,思想上便没有压抑之感;处于山林田园又并无劳作之苦、温饱之忧,生活上便没有紧张之感;他们自身文化修养较高,完全可以自娱,精神上便没有空虚之感。因此他们成天悠哉游哉,自得其乐,而且其乐无穷。对个人来讲,他们似乎已经处于人间天上的最完美境界,而对社会来讲,他们只不过是一些多余的人而已。唯有这留传下来的诗篇告诉了后人一点历史痕迹,也算他们的一点历史贡献吧。

更多诗经的诗

阅读排行