《诗经·唐风·羔裘》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 20:09

《诗经·唐风·羔裘》原文

诗经·国风·唐风·羔裘

羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故!

羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好!

《诗经·唐风·羔裘》原文翻译赏析注释

《诗经·唐风·羔裘》注释翻译

注释

(1)袪(qū):袖口。豹袪:镶着豹皮的袖口。

(2)自:对于。我人:我们。居居:犹“倨倨”,态度傲慢。

(3)维:通“惟”,只。子:你,指这个大夫。之:是。故:爱。一说指故旧。

(4)褎:通“袖”。

(5)究究:心怀恶意不可亲近的样子。

翻译

羔袍袖口镶豹毛,对我傲慢气焰高。难道没有别的人?非要同你才相好!

羔袍豹袖显贵人,态度恶劣气焰盛。难道没有别人爱?非同你好就不成!

《诗经·唐风·羔裘》题解赏析

赏析1

这是一个奴仆反抗贵族主人的诗。这个贵族主人是卿大夫,他穿着羔裘皮袍,袖口镶着豹皮,雍容华贵。他态度恶劣,对人倨傲高慢,发起火来气焰嚣张,让人无法忍受。一个敢于反抗的奴仆终于忍无可忍了,他发出诘问:难道就没有别人可以归依,没有别的地方可以安身,只有你值得珍爱,非同你在一起不成?周成王封他的季弟姬叔虞于唐,后改称为晋。唐地在今山西太原一带。朱熹说:“其地土瘠民贫,勤俭质朴,忧深思远。”(《诗集传》)晋国由于晋侯与其叔父之间的内乱,足足争斗了六、七十年,人民过着动荡不安的生活。《羔裘》反映了人民对现实的不满情绪。

读《羔裘》诗,不免会使人想起《邶风·北风》和《魏风·硕鼠》。这两首诗的主人公无法忍受暴虐的政治和残酷的剥削,奋起反抗。他们愤怒地斥责统治者是狡狯的狐狸和黑心肝的乌鸦(“莫赤匪狐,莫黑匪乌”),是贪得无厌的大老鼠(“硕鼠硕鼠,无食我黍”)公开号召人们共同逃亡:“惠而好我,携手同行!”去寻找一个理想的王国:“逝将去汝,适彼乐土!”《羔裘》与这两首诗大有异曲同工之妙。不过,我们看到,在反抗的程度上《羔裘》显然没有《北风》和《硕鼠》激烈,其感情和措词似也较后者显得平缓。另外,《羔裘》谴责的对象是一个具体的贵族卿大夫,而不像《北风》《硕鼠》那样把攻击的矛头指向整个统治阶层。所以,同是反抗压迫的诗,《羔裘》就不如这二首影响深远。

《羔裘》只有两章。全诗以重章构成,仅改动了个别词句。这正是民间歌谣反复吟咏的特点。我们说《羔裘》诗出自民歌,大概不会有问题。这种重章复句反复吟咏,可以加深诗中思想感情的表达。我们看《羔裘》,诗人反反复复地强调主人高贵的打扮和恶劣的态度,又再三表示一种决绝的意念,其愤慨不平之气不是不言自明了吗?这种章法还造成一种回环往复的旋律美,利于吟诵和歌唱。可惜我们现在已无从了解它的曲调了。

更多诗经的诗

阅读排行