《诗经·秦风·晨风》原文
诗经·国风·秦风·晨风
鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。
如何如何?忘我实多。山有苞栎,隰有六駮,未见君子,忧心靡乐,如何如何?忘我实多。
山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。
如何如何?忘我实多。
《诗经·秦风·晨风》注释翻译
注释
(1)(yù):鸟飞得很快的样子。晨风:即“鹯”,鹞一类的猛禽。《说文》写作“风”。
(2)钦钦:忧愁想念,不能忘怀。
(3)苞栎:丛生的栎。
(4)六駮:树皮青白相间,远看像驳马的梓榆树。
(5)树檖:直立着的檖。
翻译
鹞鹰飞得像箭快,飞到茂密的北林来。心上那人怎不来,阵阵忧愁真难挨。不来究竟为什么?多半已经忘了我。
山坡上到处生栎树,平地里长着梓榆树。心上那人总不来,从前的欢乐已失去。不来究竟为什么?多半已经忘了我。
山坡上满是唐棣树,平地里长着山梨树。心上那人还不来,害得人如痴如醉心无主。不来究竟为什么?多半已经忘了我。
《诗经·秦风·晨风》题解赏析
赏析1
《晨风》一诗,《毛诗序》的解释是讽刺秦康公,说他忘记了穆公的事业,抛弃贤臣。《毛传》和《郑笺》都是根据这一解释,加以发挥。朱熹《诗集传》以为此诗是一位妇女思念丈夫之作。从诗的内容与情调来看,朱熹的说法较为可信。因为诗中看不出任何与穆公、康公相联系的地方。郑玄把“忘我实多”一句解释为以穆公的口吻责备康公,尤为不妥。
全诗三章。首章以晨风、北林烘托环境气氛,与这位妇女当时的心情是适合的。“晨风”是鹞鹰一类的猛禽。在这位妇女心目中,她的丈夫正像鹞鹰一样,是一个好样的男子汉。而她自己,既贤惠,又能干,家境也还不坏,正像茂盛的北林。现在,晨风迅疾地向北林飞来,回到它棲息的地方。可是自己那个好样的丈夫,却离家在外,长期未归。想到这里,一阵忧愁和思念涌上了心头,甚至还感到一种恐惧:现在他在哪里,情况如何?他多半是把我忘记了吧。
二、三章“山有苞栎,隰有六駮”,“山有苞棣,隰有树檖”,都是写眼前的情境。由此联想到,有山就有树,有隰就有木,万物总是各得其所,生活应该和谐美好。为什么自己那个好样的男子,总是不能归来呢?这三章诗反复咏叹,从怨艾中表达了深切的思念,同时在感情上还写出了递进和深化的过程。首章“忧心钦钦”,只不过是念念不忘;二章“忧心靡乐”,就进一步写忧愁思念,以至失去生活的欢乐;三章“忧心如醉”简直就是梦魂颠倒,如痴如醉了。