《诗经·秦风·车邻》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 19:54

《诗经·秦风·车邻》原文

诗经·国风·秦风·车邻

有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。

阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。

“今者不乐,逝者其耋。”阪有桑,隰有杨。

既见君子,并坐鼓簧。“今者不乐,逝者其亡。”

《诗经·秦风·车邻》原文翻译赏析注释

《诗经·秦风·车邻》注释翻译

注释

(1)邻邻:拟声词,指车轮转动摩擦发出的声音。

(2)颠:额。

(3)君子:此是对友人的尊称。

(4)寺:借作“侍”。寺人:侍者。

(5)隰(xí):低湿的地方。

(6)逝者:他日。耋(dié):八十岁,此泛指人老。

翻译

车声辚辚跑不停,马儿额头白到顶。来访友人未见面,侍者传令说声请。

坡上有块漆树园,洼地栗树连成片。我的友人见到了,同坐弹瑟乐无边。“今朝不乐待几时,转眼衰老气奄奄。”

坡上有块桑树丛,洼地杨树绿荫浓。我的友人见到了,同坐吹簧乐无穷。“今朝不乐待几时,转眼死去埋荒冢。”

《诗经·秦风·车邻》原文翻译赏析注释

《诗经·秦风·车邻》题解赏析

赏析1

这首是写贵族朋友间相会劝乐的诗,全诗三章以自述的口吻,表现了与友人欢聚的情景。首章说自己去拜会友人。车子平稳而轻快地行进,发出了音乐般悦耳的辚辚声,他听着,好像是欣赏一只美妙的曲子;那拉车的马儿,额间长着清一色的白毛,好似堆着一团白雪,是那样的漂亮可爱,他看着,其兴奋的心情可想而知。白额的马,旧名戴星马,俗称玉顶马,是古代珍贵的名马之一。主人特地点明他的马“白颠”的特征,其用意是不言而喻的。所以从诗的头两句简单的叙述中,我们可以体味到诗人欢愉而自豪的情怀。不消说,这好车好马载着他,很快就安抵朋友之家——这是有身份的人家啊,非一般平民小户可比,未见主人之前,必须等待侍者的通报、传令。诗人如此说,无非是要突出他的友人门第尊贵,突出友人的尊贵,目的则在暗示自己也是尊贵的。首章这后两句是“言在此而意在彼”,带有含而不露的意味了。二、三两章意思相同,说自己受到朋友的热情款待。头两句借当时民歌中常用的“阪(或山)有×,隰(或泽)有×”的句式起兴,以谐音引出下文,在意义上没有必然的联系。“并坐”表示亲热,他们是一对情投意合的朋友,一见面便在一起弹奏吹打,亲密无间,无拘无束。主人一再劝告着:今日会面要尽情欢乐,转眼间我们就会衰老,说不定哪一天就要死去。这里所表现的及时行乐的思想,与东汉《古诗十九首》中说的“人生非金石,岂能长寿考”“为乐当及时,何能待来兹”的话很相似,它们之间也许有着相承的关系。本诗“今者”两句尽管情调有点消极,但放在朋友间相互劝乐的场合,流露出人生短促的感伤,本可以理解,不一定非要斥之以腐朽不可。

关于这首诗的主旨,说法颇多分歧,《毛诗序》以为是“美秦仲也。秦仲始大,有车马、礼乐、侍御之好焉”。旧说多从之。但考察全诗,这一说似与二、三章相劝及时行乐的意思不完全吻合。今人或以为咏唱贵族夫妻的享乐生活;或以为反映秦君腐朽的生活和思想的诗。此二说虽较旧说为胜,但于首章的解释仍难以圆通。附记于此,供读者参考。

更多诗经的诗

阅读排行