《诗经·齐风·卢令》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 19:51

《诗经·齐风·卢令》原文

诗经·国风·齐风·卢令

卢令令,其人美且仁。卢重环,其人美且鬈。

卢重偲,其人美且偲。

《诗经·齐风·卢令》原文翻译赏析注释

《诗经·齐风·卢令》注释翻译

注释

(1)卢:同“”,黑色猎狗。

(2)鬈:有二解。毛氏以为头发漂亮。《郑笺》:“鬈当读为。,勇壮也。”通常写作“拳”。译文取郑义。

(3)(méi):大环,一说一环贯。环的子母环叫。

(4)偲(cāi):毛云才也。译文取此。朱熹说为多须貌,即“于思(sāi)”之“思”。

译文

黑色猎狗脖铃响叮当,那人漂亮而且心胸又坦荡。

黑色猎狗颈上有项圈套环,那人长得很是漂亮勇武又精悍。

黑色猎狗项套着双环,那人漂亮多才而且又能干。

翻译

狗儿来了环儿响叮当,人儿漂亮人儿好心肠。

狗儿叮当狗儿带双环,人儿漂亮人儿英雄汉。

狗儿叮当狗儿双环带,人儿漂亮人儿多能耐。

《诗经·齐风·卢令》题解赏析

赏析1

这是《诗经》里篇章最短的一首诗,每章只有两句,三章才六句。六句却有三个回环,韵味相当足。

这是女的夸赞她的对象的诗。对象是个猎人。猎人带有猎犬,因而由犬及人。第一章写听到猎犬的铃声,从铃声的悦耳,想到人的漂亮和心地善良。这是由远写到近。铃声越近,看到犬项上的装饰,套着子母双环,从环的美想到人的漂亮健壮。犬到了面前,看清了是一个大环贯穿着两个小环,因此又想到人的美貌和能干。由犬及人,回环往复,一层加重一层。过去有人说成讽刺齐襄公好田猎毕弋不修民事,显得牵强难通。第二章的鬈如果解释成头发漂亮,偲解成大胡子也很有意思。因为女子对男子爱慕太深,所以听到猎犬的铃声想到人的美好。人越来越近,从一般赞美他漂亮,特别提到一头美发。最后从美发又赞美到美髯。古人认为男子无须不美,大胡子是美髯公,所以又特别夸赞他的美须。从口不绝赞反映心里的倾慕。情人眼里出西施,口里不停地从各方面夸赞对方的美,正反映出心里爱得热切。所以虽然只夸赞头发、胡须也就足以反映出内心的感情。不说身体壮,才能出众,也不会冲淡爱的热情。二说相较,以鬈为美发,偲为于思,好像更有趣味。

更多诗经的诗

阅读排行