《诗经·大雅·下武》原文
诗经·大雅·下武
下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。
媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。
受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐?
《诗经·大雅·下武》注释翻译
注释
1、下:后。武:继。维:语助词。
2、哲:圣明,贤而有智。
3、三后:指太王、王季、文王。
4、配:指配合上天。京:镐京,周的都城。
5、世:继承。求:通“逑”,配合。作求:指作配(相配)于三王。
6、言:语助词。命:天理。
7、成:成就,完成。孚:信,威望。
8、式:法式,榜样。
9、思:语助词。
10、则:法则,效法。
11、媚:爱。兹:此。
12、应:当,顺应。侯:语助词,同“维”“乃”。顺德:美德,和顺之德。
13、昭:昭明,宣扬。嗣服:后进。
14、兹:通“哉”。来许:同“嗣服”义。
15、绳:继续。武:足迹,引申为功业、品德。
16、於:叹词。斯:语助词。
17、祜(hù):福。
18、遐:通“胡”“何”。不遐:何不,怎么没有。
译文
能继祖业唯周邦,贤哲王世世都有。三代先君神在天,武王受天命掌握国家大权。
武王受命把国掌,能为祖德添荣光。永远继承老天的意思,成王诚信世瞻仰。
成王诚信世瞻仰,四海从风树榜样。永远尊重尽到忠孝,孝思即是法先王。
周天子受四海爱戴,能顺祖德大弘扬。永远恭敬尽孝思,诏告后嗣千万不要忘记!
诏告后嗣切勿忘,先祖步武紧跟上。啊,国运万年长!受到上天所赐的福永无量。
受天之福永无量,四方来贺王室昌。啊!国运长万年!远国朝周作藩障。
翻译
周室追随先王踵武,世世代代明王相承。太王、王季、文王登遐,武王受命即位镐京。
武王受命即位镐京,先世之德唯所是求。天长日久上合天命,王者之信有所成就。
王者之信有所成就,天下四方奉为楷模。天长日久孝顺祖考,孝顺祖考臣民准则。
臣民爱戴天子武王,当是他能顺行祖德。天长日久孝顺祖考,正大光明啊,祖业不折!
正大光明啊,导引后人,踏上祖先所辟之途。啊!亿万斯年,永远享受天赐之福。
永远享受天赐之福,四方诸侯皆来祝贺。啊!亿万斯年,岂不远人也来相佐?
《诗经·大雅·下武》题解赏析
赏析1
这是一首赞颂周武王的诗。《毛诗序》说:“《下武》,继文也。武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉。”《韩诗外传》说此诗系“成王三年周公作”,殊难坐实。不过,此篇属周朝早期作品,且“如非史臣之笔,则为贺者之辞”(陈子展《诗经直解》),则是大体可以成立的。
全诗六章,章四句,形式工整。依其内容,这六章可归并为两大部分。前四章为一个部分,首先以“下武维周,世有哲王”提领全篇,颂扬周人能承祖业,代有明君,为后文作好铺垫;接着点出三王升天之后,武王顺应天命登上王位,建都镐京;然后叙武王能继先祖懿德,成就美好品行,上合天理,下得人心,对武王给予热情洋溢的赞颂。第四章末二句“永言孝思,昭哉嗣服”则承上启下,把诗意向前推进了一层。后二章为一个部分,以“昭兹来许”紧承上文,赞美武王功德昭示后世,王朝后继有人,得到上天的福祜;最后以“四方来贺”,不乏辅佐,国运绵远,万世不衰总结了全篇。对这两部分内容及其关系,袁梅先生以“继往推本于三后,开来立极于子孙”(《诗经译注》)加以概括,可谓精辟。
这首诗的主旨是赞扬周武王能继承光大先祖的文德功业,为臣民和后继君主树立了效法的榜样,推进了王业的发展。通篇都是歌功颂德之词,内容显得空乏单调。但作品中强调君王要注意自我修养,以诚信立威,以孝道治国(按,王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称”),励精图治,锐意进取,作天下楷模,这些可说是反映了周朝初期统治阶级的精神风貌,在一定程度上体现了当时的时代要求。
此篇用的是“赋”的手法。“赋”法以铺写为其特征,而对人物、事物作具体的描摹刻画则是不可少的。《下武》一诗却偏偏不是这样。全诗从首至尾,既无人物形象的摹写,也无具体事物的勾画,几乎全是议论的颂美之辞。然而反复吟诵之下,总觉得此诗虽不形象生动,少一些情韵,但也不平板枯燥、味同嚼蜡。诗以周代世有贤王起笔,以武王能继祖德承上,以其德行昭示后世转折,以后继有人、周祚绵长收合,前因后果,首尾照应,逐层推进,落落有致,全篇结构既周密完整又有起伏变化,从而规避了平铺衍展的毛病。
这首诗成功地运用了蝉联辞格。六章之中,前后四章章末章首两句相承,“历历如贯珠,易睹而可悦”(任昉《文章缘起》),可算是此种修辞手法的“正格”;中间两章却以第三句相承,形成章与章之间的扣合关联,可谓此种手法的“变格”。正变相配,章章相衔,密切了章与章之间的联系,增强了诗歌的感情气势,形成全诗形式灵巧而美观,音节流畅而和谐,结构紧凑,一气贯注,抒情性强的特点。加之作者态度谨诚,言辞恳切,就使这首并不可人的诗变得颇堪讽诵了。