《诗经·陈风·墓门》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 19:11

《诗经·陈风·墓门》原文

诗经·国风·陈风·墓门

墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。

知而不已,谁昔然矣。墓门有梅,有鸮萃止。

夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。

《诗经·陈风·墓门》原文翻译赏析注释

《诗经·陈风·墓门》注释翻译

注释

(1)墓门:陈国城门名。棘:酸枣树。

(2)斯:劈。

(3)夫:彼,那个人。

(4)不已:不止,不改。

(5)谁昔:畴昔,从前。然:就是这样。

(6)梅:古文作“槑”,“槑”“棘”形似,棘误作槑,故梅应作棘。

(7)鸮(xiāo):猫头鹰。萃:集,停息。止:语助词。

(8)讯:借作“谇”,警告,责骂。

(9)讯予:即予讯。

(10)颠倒:指国家纷乱。

翻译

墓门有棵酸枣树,拿起斧头砍掉它。那人不是好东西,大家都很知道他。恶行暴露他不改,向来生个坏脑袋。

墓门有棵酸枣树,猫头鹰啊它安家。那人不是好东西,唱个歌儿讥刺他。讥刺告诫他不听,灾难临头才想咱。

《诗经·陈风·墓门》题解赏析

赏析1

陈,是春秋时的一个小国。陈桓公的时候出了一个叫陈佗的人,他是桓公的庶弟。他们的父亲文公死后,照惯例嫡长子桓公继位。但陈佗是个有野心的人,他一直在觊觎着陈国的最高统治权。后来他乘陈桓公病重,杀死了太子免,使国家陷入了内乱。不久,桓公死,陈佗自立为君。陈佗的倒行逆施给陈国人民带来了极大的灾难,国家大乱,国人离散,人民对陈佗无比仇恨。后来陈国人民借助蔡国的力量杀死陈佗,除了一害。《墓门》这首诗就是刺陈佗的。

详味诗旨,《墓门》当作于桓公病死之前。这是一个关心国家命运的诗人,目睹陈佗的所作所为,断定他要作乱,于是发出警告:“夫也不良,国人知之。”于是,虽然“司马昭之心路人皆知”,陈佗却并不因此而有所收敛。“知而不已,谁昔然矣”,他继续作恶,我行我素。这是第一章,诗人以愤怒的笔触揭露了陈佗怙恶不悛,由来已久的恶行,表现出强烈的爱憎。第二章转入警告:“夫也不良,歌以讯之。”那个居心叵测的家伙,我要唱一首歌儆戒他,如果他“讯予不顾”,不听告诫,那么,等待他的只能是自取灭亡。“颠到思予”——到那时再想到我就来不及了。诗人并不是个预言家——虽然历史的进程证实了他的预言——而是一位严肃的法官。他站在历史的审判席上,揭穿了一个政治扒手的罪行,宣判了他自取灭亡的最后归宿,义正词严,理直气壮。

这是一首政治讽刺诗。中国诗歌有讽刺的传统,溯其源,滥觞于《诗经》。《汉书·礼乐志》曰:“周道始缺,怨刺之诗起。”郑玄《诗谱序》云:“周室大坏,《十月之交》《民劳》《板》《荡》勃尔俱作,众国纷然,刺怨相寻。”《诗序》在阐发诗歌的社会功用时也说“上以风化下,下以风刺上”,可见古人很重视诗的讽刺作用。《诗经》中的讽刺诗之多,就是很好的例证,但《墓门》却有自己的特点。它不像《诗经》中其他的讽刺诗那样多用新鲜的比喻、巧妙的夸张或强烈的对比来传达诗旨,全诗除每章的头两句用兴而比的手法,把陈佗比作恶木(棘)和凶鸟(鸮)外,都采用了直抒胸臆的方法指斥时政,不讳言,不掩饰,可谓有胆有识,快人快语。而正是这样的谔谔直言使诗人忧国忧民、疾恶如仇的形象显得分外鲜明和传神。此外,在章法上此诗也有特点。吴闿生说“一句一转,沈郁顿挫”(《诗义会通》),颇中肯綮。

《墓门》在当时民间流传很广。据刘向的《列女传》记载,晋国有个大夫出使宋国,途经陈,遇到一个采桑女子。他要这个女子唱歌,采桑女便唱了这首《墓门》。这个故事虽不可靠,但用它来证明《墓门》在陈国民间的流传情况,还是很有说服力的。一首政治色彩很浓的诗,竟然在民间广为流传,除了说明这首诗的艺术生命力之外,也充分地显示出陈国民众的人心向背。

更多诗经的诗

阅读排行