《诗经·豳风·伐柯》原文
诗经·国风·豳风·伐柯
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。
《诗经·豳风·伐柯》注释翻译
注释
(1)柯:斧柄。
(2)匪:通“非”。克:能。
(3)取:通“娶”。
(4)则:准则,样子。
(5)觏(gòu):遇见。之子:这个人,指其妻。
(6)笾(biān):竹制的食器。豆:木制的食器。践:陈列整齐。《诗集传》谓“笾豆有践”为“同牢之礼”(即婚礼)。
译文
要砍斧把怎么样?没有斧头不可能。要娶妻子怎么样?没有媒人不得成。
砍斧把啊砍斧把,斧把法则在眼前。我今遇见这个人酒菜整齐摆满案。
翻译
如何砍个斧柄?没有斧头不行。如何娶得妻子?有了媒人就成。
砍斧柄呀砍斧柄,斧柄样式近在旁。我盼到了意中人,今儿晚上就拜堂。
《诗经·豳风·伐柯》题解赏析
赏析1
这是男子在婚礼上唱的歌。开口即言“伐柯”,比中有兴。《诗经》中言及男女婚配常及“伐柯”“析薪”“束薪”。这样开头,渲染出了喜庆气氛。下面用伐柯须斧比娶妻须媒,连用两个“匪……不……”双重否定的条件句,似乎把娶妻说得难乎其难,殊不知这是新郎官的狡狯,他是有意在耍弄那些恭听“恋爱经验”的小伙子,请听下面的歌唱,又说得是那么易而又易。“伐柯伐柯,其则不远”,砍斧柄照手中的样子砍一个就是了,那么“取妻”呢,他没有直说,也许那样对新娘子有点亵渎,他只说桌上礼品摆了一排排,这不就是娶到手了么?比照前段“伐柯”“取妻”的对仗,后两句也许可以换成:“娶妻娶妻,就在眼前。”不这样说而那样说,显得委婉风趣些,同时,以特写突出“笾豆”,也使得这个婚礼在场面气氛上显得更为生动、更为热烈。
人们阅读此诗,兴趣是在感受那种喜庆气氛,并体会主人公如愿以偿的心情,而不是真的领教“恋爱经验”。或许此诗产生较早,曾作为歌谣广为流传,不经意间真的成了关于婚姻和生活经验的谚语,这首诗前面几句也出现在《诗经》的《齐风·南山》中,《礼记·中庸》亦引以谈说修身治人,而“作伐”“伐柯”“执柯”一直使用到今天。
关于这首诗的意旨,旧说皆以为“美周公也。周大夫刺朝廷之不知也”《诗集传》。于字句解释多有可取,但仍附会上美周公之意,因此显得生硬。近人多认为是婚姻歌谣,虽然具体解说也有点不同,但总的来说是接近诗的原意的。