《诗经·邶风·击鼓》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-09-05 18:51

《诗经·邶风·击鼓》原文

诗经·国风·邶风·击鼓

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

“死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮!

《诗经·邶风·击鼓》原文翻译赏析注释

《诗经·邶风·击鼓》注释翻译

注释

(1)镗:击鼓声。其镗:犹镗镗。

(2)兵:指兵器。

(3)土国:在国内服役土工。城漕:在漕邑修筑城墙。漕:卫邑名,在今河南省滑县东南。

(4)孙子仲:卫国将领。

(5)平:调解。陈:陈国。宋:宋国。此句谓调停陈宋两国的矛盾、不和。

(6)不我以归:即“不以我归”,不让我回来。

(7)有忡:即“忡忡”,心神不定的样子。

(8)爰:与“于何”“于以”同义,即“在何处”。

(9)丧:丢失。

(10)以:何。

(11)契:合。阔:离。此指不分离。

(12)子:指妻子。成说:定约,结誓。

(13)于嗟:即“吁嗟”,感叹词。阔:道路远。

(14)活:聚会。

(15)洵:久远,指别离时间长。

(16)信:守约。

译文

阵阵“咚咚”击鼓声,打起精神去当兵。大伙儿国都做土工,漕邑来筑城;唯独我南下去出征。跟着将帅孙子仲,南下讨伐陈与宋。

就地驻守难回乡,愁得我呀心揪痛。住何处呀歇哪方?呀,怎么不见我的马?叫我哪里去寻找,哦,原来就在树林下。

想当年生离死别,我和你曾定盟约。当时我拉着你手,发誓两人共白头。可叹相隔太遥远,我俩无法重相见。

可叹别离太长久,使我无法守誓言。

翻译

战鼓擂得镗镗响,官兵踊跃练刀枪。别人修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随将军孙子仲,调停纠纷陈与宋。常驻边地不能归,留守南方真苦痛!

住哪儿啊歇何方?马儿丢失何处藏?到哪儿啊找我马?丛林深处大树旁。

“死生永远不分离”,对你誓言记心里。我曾紧紧握你手,和你到老在一起。可叹相隔太遥远,不让我们重相见!可叹别离太长久,不让我们守誓言!

《诗经·邶风·击鼓》题解赏析

赏析1

一个卫国的士兵,远戍陈、宋,久役不得归,怀念妻子家室,心中充满忧郁伤感之情,失望之中写下了这首诗。

诗凡五章,前三章写入伍从军、远戍思归和征戍劳苦,四章回忆与妻子告别时的誓约,末章以哀叹失望作结。

诗以“击鼓其镗”开篇,一下子把读者带入了金鼓齐鸣的战争环境。“踊跃用兵”是对“击鼓”的响应:在战鼓的激励和指挥下,士兵们踊跃奋进操练刀枪。这是从正面写攻战练兵。接着作者变换角度写士卒从事的劳役——构筑工事,加固城池——这是从侧面写战事。末句“我独南行”,一个“独”字点出了南行征伐有锋镝死亡之忧,其危苦远甚于一切劳役。第二章,先写跟随统帅孙氏子仲平定了陈宋两国的纠纷,继写留驻南方,久戍不归引起的内心愁苦。关于《击鼓》一诗的时代背景,古来说法不一。《毛诗序》与郑玄都认为,这是写的鲁隐公四年卫君州吁联合宋国、陈国等讨伐郑国的事。姚际恒反对此说,以为“此乃卫穆公背清丘之盟救陈,为宋所伐,平陈、宋之难,数兴军旅,其下怨之而作此诗”(《诗经通论》)。方玉润的《诗经原始》则主张不必“沽沾据一时一事以实之”,他认为细玩诗意,“此戍卒思归不得诗也”。方氏的观点是正确的,卫国多战乱,兵士苦于征战戍役,用诗歌来表示对战争的不满和渴求解甲归乡的欲望,本是十分正常的事,如果必要坐实《击鼓》为某次战争所作,反而削弱了这首诗的典型意义。

三章,历来的说解都以为写“失伍离散”,“士卒懈驰”。这只是看到字面上的意义。其实诗人在这一节中所要表现的是征戍之苦——南行的士兵们四处转战,没有固定的居处,在激烈的战斗中,他们的战马也丢失了,不知去向,最后好不容易在丛林深处找到了它。诗人匠心独运,不从正面实写战斗之残酷,行军之劳顿,而是以三个问句,巧妙地把这一切暗示了,举重若轻,可谓神来之笔。

第四章突然出现了时空的转换,诗人把画面延伸到出征前与妻子诀别的场景:他们紧紧地握着手,相互起誓,“死生契阔”,“与子偕老”。这是全诗的高潮,读来催人泪下,不由你不为这位久戍不归的战士思家心切的悲苦之状,产生深深的同情。然而更令人惨不忍睹的还有最后一章:诗人的回忆突然中断了,画面又拉回到远戍的现实中来——相隔遥远,我们无法相见!别离太久,我们又怎能实现誓言!这一章四句共二层意思,恰恰是对上一章两个誓约的否定。当然这绝不是诗人主观上不愿践约,而是残酷的现实使他对誓言失去了信心。这里,诗人对前途的失望,对命运的怅惘,表现得淋漓尽致。当然,战争给人们带来的深重苦难也就不言而喻了。

赋,是《诗经》中用得最多的一种表现手法。《击鼓》全诗用赋,但却并不显得单板、平直,由于作者注意了行文的变化,不断变换叙写的视点,使全诗在平铺直叙中现出了曲折和起伏。另外,这首诗的语言质朴凝练,不事雕饰,也为全诗增色不少。

更多诗经的诗

阅读排行