《蒹葭》原文翻译赏析-《诗经·秦风》

来源:网络整理 时间:2024-09-05 18:36

《诗经·秦风·蒹葭》原文

蒹葭--《诗经·秦风》

蒹葭苍苍,白露为霜。[1]

所谓伊人,在水一方。[2]

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。[3]

蒹葭萋萋,白露未晞。[4]

所谓伊人,在水之湄。[5]

溯洄从之,道阻且跻。[6]

溯游从之,宛在水中坻。[7]

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。[8]

溯洄从之,道阻且右。[9]

溯游从之,宛在水中沚。[10]

《蒹葭》原文翻译赏析-《诗经·秦风》

《诗经·秦风·蒹葭》注释翻译

注释

[1]蒹葭:芦苇一类的植物。苍苍:茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。

[2]伊人:那个人,指所思慕的对象。

[3]溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。

[4]晞:干。

[5]湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

[6]跻(jī):上升,这里指地势渐高。

[7]坻(chí):水中的高地。

[8]涘(sì):水边。

[9]右:迂回曲折。

[10]沚(zhǐ):水中的小沙洲。

《蒹葭》原文翻译赏析-《诗经·秦风》

《诗经·秦风·蒹葭》题解赏析

赏析

这是一个梦幻的画面。凄冷秋天的清晨,太阳尚未升起,河边芦苇茫茫,苇叶上凝结着浓重的露珠,诗中的主人公来到河边,向着对岸望去,似乎看到了一个身影。他竭尽全力,要过河到对岸那人的身边去。但不论怎样努力,都无法渡过眼前这条河。对岸那人,是那么可望而不可即。

诗采用《诗经》中常见的重章叠唱手法,三章的文字、句式、内容基本相同,只在每章相对应几处的个别词语上略有改动。但正是这几处改动,使诗的情感更加微妙深婉。露水从“为霜”到“未晞”再到“未已”,暗示了时间的推移。道路从“阻且长”到“阻且跻”再到“阻且右”,越来越难行走,可见追寻者为靠近伊人身边所付出的艰辛努力。而宛在“水中央”“水中坻”“水中沚”的喟叹,暗示了伊人的身影似乎越来越缥缈。

人生之中,总会遇到某些美好的事物,是心中渴求却又可望不可即的,曾经执着地追寻,却终究没有结果,成为令人惆怅的记忆。由此角度来理会,这首诗便具有了更广泛的象征意义。

《蒹葭》原文翻译赏析-《诗经·秦风》

更多诗经的诗

阅读排行