《国风·召南·何彼襛矣》原文翻译赏析-诗经大全

来源:网络整理 时间:2024-09-05 18:06

《国风·召南·何彼襛矣》原文

国风·召南·何彼襛矣

何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。

何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

《国风·召南·何彼襛矣》原文翻译赏析-诗经大全

《国风·召南·何彼襛矣》注释翻译

注释

襛〔nóng〕:花木繁盛貌。

唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,蔷薇科落叶小乔木,栽培供观赏。一说为郁李,蔷薇科樱属灌木,花朵桃红色,繁密如云。

曷〔hé〕:何。

肃雍:庄严肃静,雍容安和。

王姬:周王室为姬姓,周王之女称为王姬。一说为美女代称。

平王:周平王,东周第一任君主。一说“平”为“正”义,指周文王。一说非实指,乃赞美之辞。

齐侯:西周到春秋战国时期,齐国称侯爵的国君的通称。一说非实指,乃赞美之辞。

维:语气助词,无实义,后同。

伊:语气助词,无实义。

缗〔mín〕:钓鱼线。一说丝绳,喻男女成婚。

译文

怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。为何喧闹不堪欠庄重?王姬出嫁车驾真壮观。
怎么那样地秾丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
什么东西钓鱼最方便?撮合丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。

翻译

是什么那么纷繁茂盛?原来是唐棣绽放的花朵。为何不能肃穆而安和?原来是王姬出嫁的车马。是什么那么纷繁茂盛?它的花朵就像桃花李花。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊!钓鱼要用什么东西?要用丝绳作为鱼线。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊!

《国风·召南·何彼襛矣》原文翻译赏析-诗经大全

《国风·召南·何彼襛矣》题解赏析

解读

《何彼襛矣》一诗的主旨争议较少,古代学者多从《毛诗序》“美王姬”之说,认为此诗所写“虽则王姬,亦下嫁于诸侯。犹执妇道,以成肃雍之德也”。近现代学者大都认为本诗旨在讥刺王姬出嫁奢侈铺排之风,另有袁梅等人认为此诗为男女表达爱情之歌咏,诗中“王姬”“平王”“齐侯”诸词并非实指,仅是代称或溢美之词。

全诗三章,各章均为四句,第一章独立,后两章叠咏。前两章均浓墨重彩地以艳丽繁茂的唐棣花起兴,暗示了后文“王姬”的尊贵身份。“曷不肃雍”二句是从路人的角度,道出王姬车马队伍的规模浩大、喧嚣不息,进一步渲染了这次婚礼场面的豪华壮观。第二、三章中“平王之孙”“齐侯之子”虽然解释不一,但无疑点明了成婚双方的确是出身不凡、门当户对。第三章中还特别提到了以“丝”和“缗”钓鱼的意象,被认为是男女合婚的暗语,至此一场隆重奢华的贵族婚礼终于落下帷幕。

全诗各章中均出现了设问句式,数问数答,如吟如唱,具有非常鲜明的民俗色彩。诗人的视角从道路旁观望“王姬之车”,再到流水边垂钓之景,随着婚礼过程的变化而不断转移,正如陈继揆在《读诗臆补》中所说“通篇俱在诗人观望中着想”。然而也正是从诗人的这种“观望”中,我们才得以窥见上古时期王族婚礼的冰山一角。

赏析

《何彼秾矣》一诗的主旨,《毛诗序》以为是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如此,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,于是作诗美之。”近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。高亨《诗经今注》却认为是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,以为是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。此诗应是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露讽刺之意。

全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句俨然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。

“通篇俱在诗人观望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在诗人的视野中逐渐推移变化,时而正面描绘,时而侧面衬托,相得益彰。从结构上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具有浓郁的民间色彩,“前后上下,分配成类,是诗家合锦体”(同上)。今人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》之外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣惯用之一种形式。”

《国风·召南·何彼襛矣》原文翻译赏析-诗经大全

更多诗经的诗

阅读排行