《国风·秦风·小戎》原文翻译赏析-诗经大全

来源:网络整理 时间:2024-09-05 17:22

《国风·秦风·小戎》原文

国风·秦风·小戎

小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。

四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。

俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。

《国风·秦风·小戎》原文翻译赏析-诗经大全

《国风·秦风·小戎》注释翻译

注释

小戎:周代兵车的一种,因车厢较小,故称小戎。

俴〔jiàn〕收:兵车车箱底部的横木,因较常车为短,故称。俴,浅。收,轸。

五楘〔mù〕:车辕上用五束皮革扎成的装饰。

梁辀〔zhōu〕:曲辕,突出车前为穹隆形,如屋梁,故名。

游环:活动的环,用皮革制造,滑动在四驾马车的当中两匹马的背上,中穿旁边两匹骖马的缰绳,其作用是防止骖马外逸。

胁驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。

阴靷〔yǐn〕:阴,指车下三面木板,以板木横侧车前,可掩蔽车轨。靷,引车前进的皮带,一端套在车上,一端套在牲口胸前。

鋈〔wù〕续:白铜镀的的环扣着革带。鋈,白铜。

文茵:虎皮坐褥。茵,铺垫之物的通称。

畅毂〔gǔ〕:长毂。毂,车轮中心的圆木,周围与车辐的一端相接,中有圆孔,用以插轴。

骐馵〔qí zhù〕:骐,有青黑色纹理的马。馵,后左脚白色的马。

言:举首语气词,无实义,后同。

板屋:用木板建造的房屋,此处指代西戎。

心曲〔qū〕:内心深处。

牡:此指公马。

骝〔liú〕:黑鬣、黑尾的红马。

騧骊〔guālí〕:騧,黑嘴的黄马。骊,纯黑色的马。

骖〔cān〕:车辕外侧的二马。

龙盾:画有龙的盾牌。

合:指两盾合挂于车上。

鋈〔wù〕:镀上金属。

觼軜〔jué nà〕:觼,有舌之环。軜,两骖内侧的辔绳。觼用以系軜,因称。

邑:敌人的城邑,一说秦国的属邑。

方:才,正。一说将要。

胡然:为何。

俴驷:驾一辆兵车的四匹披薄甲的马,一说四匹不披甲的马。

孔群:群马很协调。

厹〔qiú〕矛:有三棱锋刃的长矛。

錞〔chún〕:矛戟柄下端的平底金属套。

蒙伐:上面画有花纹的盾牌。蒙,通“厖”。伐,盾牌。

苑:〔yūn〕:文采、花纹。

虎韔〔chàng〕:虎皮制的弓袋。

镂膺〔yīng〕:马胸前的雕花金属饰品带子。

交韔二弓:两弓交错颠倒放在弓袋中。

竹闭:弓檠,保护弓的竹片。

绲縢〔gǔn téng〕:绲,织成的带子,一说绳。縢,缠束。

载〔zài〕:动词前词缀,无实义,后同。

厌厌〔yān yān〕:安静,安逸。

秩秩:聪明多智貌,一说有礼节貌。

德音:美好的声誉。

译文

轻型战车浅车厢,五条皮带扎辕上。马背有环胁有扣,引车带环白铜镶。虎皮褥子长车毂,花马驾车白蹄扬。思念夫君人品好,性情温和玉一样。他去从军住板屋,使我心乱真惆怅。
四匹公马壮又高,手中缰绳攥六条。青马红马中间驾,黄马黑马两边跑。龙纹盾牌双合起,内侧辔绳铜环套。思念夫君人品好,温馨但恨边邑遥。几时才能回家来?怎能想他不心焦?
四马合群披甲轻,三棱矛柄套铜镦。盾牌上面绘鸟羽,虎皮弓囊雕花纹。两弓相交插囊中,竹制弓架缠紧绳。思念夫君人品好,睡下坐起心不定。温良文静我夫君,明慧有礼传美名。

翻译

小小的兵车短短的车轸,五束皮饰扎在曲辕之上。活环穿绳皮条系于衡轸,侧板掩轨白铜环扣革带。虎皮坐垫长长车毂插轴,驾驭我青黑纹白后蹄的马。心中思念怀想那位君子,温润文雅就如玉石一般。他在木板建的房屋之中,我的内心深处纷繁杂乱。四匹公马身体非常高大,六根缰绳持在御者手中。青黑纹和黑毛红马居中,黑嘴黄身和纯黑马在侧。绘龙纹的盾牌合挂车上,镀白铜的舌环及内辔绳。心中思念怀想那位君子,温润文雅正处敌方城邑。你正要以何时作为归期?为何我的心会思怀想念?四马披着薄甲很是协调,矛有三棱刃底套白铜镀。纹理的盾牌上绘有彩饰,虎皮弓袋雕花带挂马胸。两弓颠倒交错收纳囊中,竹制弓檠用织带缠束起。心中思念怀想那位君子,不论入睡之后还是醒来。安静恬然正是贤良之人,聪明多智传扬美好名声。

《国风·秦风·小戎》原文翻译赏析-诗经大全

《国风·秦风·小戎》题解赏析

解读

关于《小戎》这首诗的主题,自古论说颇多。《毛诗序》认为此诗描述的是“西戎方彊,而征伐不休,国人则矜其车甲,妇人能闵其君子”,表达的是对秦襄公的赞美。此外,还有“慰劳征戎大夫”说、“伤王政衰微”说、“出军乐歌”说、“怀念征夫”说等观点。

本诗共分三章,每章十句。全诗皆用赋法,对马车的各种构造、器具和装饰进行了巨细靡遗的描绘,其间穿插抒发了对温润“君子”的殷切思怀之情。从四马并驾、器具华盛的浩大阵仗上看,车上应该有贵族搭乘;而从兵车、盾牌、长矛、弓箭等意象上看,描述的应该是一场战事。在气势磅礴的军阵氛围下,表露委婉细腻的思怀之情,相互映衬之下使本诗艺术效果益加突出。

赏析

关于此诗的主题思想,大致有以下几种看法:一、赞美秦襄公说(《毛诗序》等),二、赞美秦庄公说(魏源《诗古微》),三、慰劳征戎大夫说(丰坊《诗传》),四、伤王政衰微说(朱谋玮《诗故》),五、出军乐歌说(吴懋清《毛诗复古录》),六、爱国思想说(陈铁镔《诗经解说》),七、怀念征夫说(刘沅《诗经恒解》等)。以怀念征夫说较为合理。

东周初年,西戎骚扰不断,于是秦襄公奉周天子之命,率兵讨伐西戎,夺地数百里,既解除了西戎的威胁,又增强了秦国的势力范围。《小戎》所写内容,虽与上面所说史实有关,但不等于说此诗就是直接赞美秦襄公,二者不能混为一谈。

这是一首妻子怀念征夫的诗。秦师出征时,家人必往送行,征人之妻当在其中。事后,她回忆起当时丈夫出征时的壮观场面,进而联想到丈夫离家后的情景,回味丈夫给她留下的美好形象,希望他建功立业,博得好名声,凯旋归来。字里行间,充满着仰慕之心和思念之情。

这首诗体现了“秦风”的特点。在秦国,习武成风,男儿从军参战,为国效劳,成为时尚。正像此诗夸耀秦师如何强大,装备如何精良,阵容如何壮观那样,举国崇尚军事,炫耀武力,正是“秦风”一大特点。诗中描写的那位女子,眼中所见,心中所想,都带有“秦风”的烙印。在她心目中,其夫也是个英俊勇敢的男子汉,他驾着战车,征讨西戎,为国出力,受到国人的称赞,她也为有这样一位丈夫而感到荣耀。她思念从军在外的丈夫,但她并没有拖丈夫的后腿,也没有流露出类似“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”(陈陶《陇西行》)那样的哀怨情绪,即如今人朱守亮所说,“不肯作此败兴语”(《诗经评释》)。

此诗采用了先实后虚的写法,即先写女子所见,后写女子所想。秦师出征那天,她前往送行,看见出征队伍的阵容,十分壮观:战车列阵,兵强马壮,兵器精良,其夫执鞭驾车,整装待发,仿佛一幅古代战车兵阵图。队伍出发后的情景是女子的联想,其中既有对征夫在外情景的设想,又有自己对征夫的思念。

在章法结构上,作者对全诗作了精心安排。诗共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句赞美秦师兵车阵容的壮观,后四句抒发女子思君情意。前六句状物,重在客观事物的描述;后四句言情,重在个人情感的抒发。从各章所写的具体内容看,各有侧重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章写车制,第二章写驾车,第三章写兵器。再看各章的后四句,虽然都有“言念君子”之意,但在表情达意方面仍有变化。如写女子对征夫的印象:第一章是“温其如玉”,形容其夫的性情犹如美玉一般温润;第二章是“温其在邑”,言其征夫为人温厚,从军边防;第三章是“厌厌良人”,言其征夫安静柔顺。又如写女子的思念心理,第一章是“乱我心曲”,意思是:想他时使我心烦意乱。第二章是“方何为期”,问他何时才能归来。盼夫归来的心情非常迫切。第三章是“载寝载兴”,辗转难眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情难以排除。作者这样安排内容,既不雷同,又能一气贯通。格式虽同,内涵有别。状物言情,各尽其妙。这就使得全诗的章法结构井然有序,又不显呆板。

《国风·秦风·小戎》原文翻译赏析-诗经大全

更多诗经的诗

阅读排行