王安石《同学一首别子固》原文翻译赏析
同学一首别子固
江之南有贤人焉,字子固,非今所谓贤人者,予慕而友之(1) 。淮之南有贤人焉,字正之,非今所谓贤人者,予慕而友之。二贤人者,足未尝相过也(2) ,口未尝相语也,辞币未尝相接也(3) 。其师若友,岂尽同哉?予考其言行(4) ,其不相似者,何其少也!曰,学圣人而已矣。学圣人,则其师若友,必学圣人者。圣人之言行岂有二哉?其相似也适然(5) 。
予在淮南,为正之道子固,正之不予疑也。还江南,为子固道正之,子固亦以为然。予又知所谓贤人者,既相似,又相信不疑也。
子固作《怀友》一首遗予,其大略欲相扳(6) ,以至乎中庸而后已。正之盖亦常云尔。夫安驱(7) 徐行(8) ,辅中庸之庭,而造于(9) 其室,舍二贤人者而谁哉?予昔(10) 非敢自必其有至也,亦愿从事于左右焉尔(11) 。辅而进之,其可也。
噫!官有守,私系合不可以常也(12) ,作《同学一首别子固》,以相警且相慰云。
王安石
【注释】
(1)慕而友:慕:仰慕。友:与之交朋友,动词。
(2)相过:拜访,交往。
(3)辞:这里指书信往来。币:帛,丝织品,这里指礼品。
(4)考:考察。
(5)适然:理所当然的事情。
(6)大略:大体上。扳:同“攀”,援引。
(7)安驱:稳稳当当地驾车。
(8)辅:车轮碾过。
(9)造于:到达。
(10)昔:昔日。
(11)焉尔:罢了。
(12)私系:受到私事的牵挂。合:相聚。
【译文】
长江之南有一位贤人,字子固(曾巩字子固),他不是当今世俗所称道的贤人,我敬慕他,和他交为朋友。淮河之南有一位贤人,字正之(孙侔字正之),他不是当今世俗所称道的贤人,我敬慕他,和他交为朋友。二位贤人,从未互相交往过,从未互相交谈过,从未互相赠过钱物,他们的老师和朋友难道都是相同的吗?我考察他们的言语行为,不相似的地方是何等少啊!我说,这恐怕是他们都向圣人学习的结果吧!他们学习圣人,那么他们的老师、朋友也一定是向圣人学习的了。圣人的言语行为难道会有两种样子吗?所以,他们二人的相似也是必然的了。
我在淮河之南,向正之谈及子固,正之不怀疑我说的话;回到长江之南,向子固谈及正之,子固也认为我说的话确实。因此,我又知道了所谓的圣贤之人,既很相似又相互信任,从不猜疑。子固做了一首《怀友》诗送给我。意思大概是希望我们能相互勉励,一直到达中庸的境界才罢休。正之也曾经说过类似的话。
驾着车子安稳行进,通过中庸的门庭而到达内室,除这二位贤人还会有谁呢?我过去不敢肯定自己一定会达到这种境界,不过也愿意跟在他们的左右努力去做,通过他们的帮助使我进入这种境界应该是可能的。
唉!官有自己的职守,私下又有别的事牵累,我们的聚会不可能是经常的,因此,我作了一篇《同学一首别子固》,以相互警策,并相互劝勉。
【评析】
这篇文章是王安石在青年时期所写的一篇赠别之作,虽然是赠别的,但是却没有世俗常见的惜别留念之情。文章明着写的只有两个人,但实际上却有三个人:曾巩、孙侔两人虽然平时没有来往,却有很多相似之处,而且都相互信任。文中指出这正是“学圣人”的共同之处,同时还表达了作者想和两人建立共同进步、相互勉励、相互鞭策的君子之谊,早点达到圣贤倡导的最高境界。文章笔法紧凑,开合有度,清人金圣非常欣赏此文,评曰:“此为瘦笔,而中甚腴。”