《乐论》原文翻译赏析-苏洵文言文

来源:网络整理 时间:2024-09-05 15:35

苏洵《乐论》原文翻译赏析

乐论

礼之始作也,难而易行,既行也,易而难久。天下未知君之为君,父之为父,兄之为兄,而圣人为之君父兄。天下未有以异其君父兄,而圣人为之拜起坐立。天下未肯靡然(1) 以从我拜起坐立,而圣人身先之以耻。呜呼!其亦难矣。天下恶夫死也久矣,圣人招之曰:来,吾生尔。既而其法果可以生天下之人,天下之人视其向也如此之危,而今也如此之安,则宜何从?故当其时虽难而易行。既行也,天下之人视君父兄,如头足之不待别白(2) 而后识,视拜起坐立如寝食之不待告语而后从事。虽然,百人从之,一人不从,则其势不得遽至乎死。天下之人,不知其初之无礼而死,而见其今之无礼而不至乎死也,则曰圣人欺我。故当其时虽易而难久。

苏洵

【注释】

(1)靡然:随风而倒,顺从。

(2)别白:清楚地加以分别。

【译文】

礼开始制作的时候,虽然很难但很容易施行,等到施行了以后,虽然容易却又难以持久。天下人都还不知道君王有君王的威严,父亲有父亲的威严,兄长有兄长的威严,而圣人让君王父兄之名得以彰显。天下人不知道君王父兄之间的区别,而圣人让他们懂得了拜起站立之礼。天下人不肯听从圣人之说而行拜起站立之礼,是圣人以身作则,让他们有了羞耻之心而依照圣人的教导而行。哎呀,这是很困难的呀。天下人厌恶死亡已经很久了,圣人招来他们对他们说:过来,我让你们得以生存。然后他的方法果真可以让天下人得以生存,天下人看到他们之前所处的境地是如此危险,而现在所处的境地是如此的安全,将会何去何从呢?因此那个时候,虽然制作很难却很容易施行。等到施行以后,天下人对待他们的君王父兄,就像看头和脚一样不需要加以辨别就知道了,对于拜起站立之礼就像是睡觉吃饭一样不需要告诉他们就自然去做。虽然这样,一百个人都能够服从,如果有一个人不服从,他的处境也不至于马上就陷于死地。而天下的人,不知道最初的时候没有礼就会陷于死地,却看到了如今虽然没有礼却还不至于陷于死地,便说道:圣人欺骗了我。因此在那个时候,礼虽然容易施行却很难持久。

《乐论》原文翻译赏析-苏洵文言文

【原文】

呜呼!圣人之所持以胜天下之劳逸者,独有死生之说耳。死生之说不信于天下,则劳逸之说将出而胜之。劳逸之说胜,则圣人之权去矣。酒有鸩(1) ,肉有堇(2) ,然后人不敢饮食。药可以生死,然后人不以苦口为讳。去其鸩,彻(3) 其堇,则酒肉之权固胜于药。圣人之始作礼也,其亦逆知其势之将必如此也,曰:告人以诚,而后人信之。幸今之时吾之所以告人者,其理诚然,而其事亦然,故人以为信。吾知其理,而天下之人知其事,事有不必然者,则吾之理不足以折天下之口,此告语之所不及也。告语之所不及,必有以阴驱而潜率之(4) 。于是观之天地之间,得其至神之机,而窃之以为乐。

【注释】

(1)鸩:一种有毒的鸟,据说将其羽毛放入酒中浸泡后,人喝了就会立即身亡。

(2)堇:也就是鸟头,有剧毒。

(3)彻:清除、去掉。

(4)阴驱:暗地里驱逐。潜率:潜隐着率领。

【译文】

哎呀,圣人所持有的用来战胜天下人劳逸的,只有死生这个说法而已。一旦死生之说不被天下人所信任,那么劳逸之说就会冒出来并且获胜。一旦劳逸之说获胜,那么圣人的权势也就失去了。酒中出现了鸩毒,肉中出现了堇毒,然后人就不再敢喝酒吃肉了。药可以让快要死去的人活过来,然后人就不再逃避药的苦口了。一旦去掉鸩毒,清除了堇毒,那么酒肉的效力就能够胜过药。圣人开始制作礼的时候,他也知道以后的形势也将必定如此,说道:告诉别人事实和真相,然后别人才能够相信。幸运的是,如今我用来告诉人民的,其道理是一样的,并且事实也如此,因此人们才相信。我知道其中的道理,天下人知道相应的事,如果事情有虚假的,那么我的道理就不足以让天下人为之信服了,这就是告诉给他们的话有做不到的地方。

如果告诉他们的话有做不到的地方,那么必定有人会悄悄地驱逐并且潜隐地率领。于是通观天地之间,我认为能够得到至神的机运,窃取它来作乐。

《乐论》原文翻译赏析-苏洵文言文

【原文】

雨,吾见其所以湿万物也;日,吾见其所以燥万物也;风,吾见其所以动万物也。隐隐谹谹(1) 而谓之雷者,彼何用也?阴凝而不散,物蹙而不遂(2) ,雨之所不能湿,日之所不能燥,风之所不能动,雷一震焉而凝者散,蹙者遂。曰雨者,曰日者,曰风者,以形用;曰雷者,以神用。用莫神于声,故圣人因(3) 声以为乐。为之君臣、父子、兄弟者,礼也。礼之所不及,而乐及焉。正声入乎耳,而人皆有事君、事父、事兄之心,则礼者固吾心之所有也,而圣人之说又何从而不信乎?

【注释】

(1)隐隐谹谹:雷霆发出的声音。

(2)遂:舒展、伸展。

(3)因:凭借,通过。

【译文】

我看到雨是用来让万物润湿的,太阳是用来让万物干燥的,风是用来让万物流动的,发出隐隐的声响的是雷霆,它有什么作用呢?阴云凝聚在一起而不消散,万物蹙迫在一起而不舒展,雨不能将其润湿、太阳不能将其干燥、风不能将其吹动的那些东西,雷霆一震就能让那些凝聚的东西散开,局促在一起的东西舒展开。名字为雨的,名字为太阳的,名字为风的,所起作用的都是形,而名字为雷的,所起作用的则是神。而有用的莫过于声音,所以圣人便凭借声音获得乐。区别君臣、父子、兄弟之别的,是礼,而礼所不能起作用的地方,乐则能起作用。醇正的声音进入了人的耳朵,人就都会兴起侍奉君王、侍奉父亲、侍奉兄长之心,礼是我心中原本就有的,这样一来对待圣人的言说,又怎么会不相信呢?

《乐论》原文翻译赏析-苏洵文言文

【评析】

这篇是《六经论》中的《乐论》,主要论及了乐的产生以及其作用。古人一贯很重视乐在国家和人民生活中的作用,早在周代就开始施行礼乐制度,乐成为让国家政务得以顺利施行的一种重要手段,而儒家尤其强调乐在人伦教化中的作用,苏洵在这篇文章中集成了前人尤其是荀子的乐论说,又提出了自己的新见解,认为乐还能够弥补圣人说教中的不足,显示出了作者高超的写作艺术。

《乐论》原文翻译赏析-苏洵文言文

【相关阅读】

更多苏洵的诗

阅读排行