《答毛滂书》原文翻译赏析-苏轼文言文

来源:网络整理 时间:2024-09-05 15:13

苏轼《答毛滂书》原文翻译赏析

答毛滂书

轼启:比日酷暑(1) ,不审起居何如?顷承示长笺及诗文一轴,日欲裁谢,因循至今,悚息(2) !今时为文者至多,可喜者亦众。然求如足下闲暇自得,清美可口者实少也。敬佩厚赐,不敢独飨(3) ,当出之知者。世间唯名实不可欺。文章如金玉,各有定价,先后进相汲引(4) ,因其言以信于世(5) ,则有之矣。至其品目高下,盖付之众口,决非一夫所能抑扬。轼于黄鲁直(6) 、张文潜辈数子(7) ,特先识之耳。始诵其文,盖疑信者相半,久乃自定,翕然称之(8) ,轼岂能为之轻重哉!非独轼如此,虽向之前辈,亦不过如此也。而况外物之进退。此在造物者,非轼事。辱见贶之重(9) ,不敢不尽。承不久出都,尚得一见否?

苏轼

【注释】

(1)比日:近日。

(2)悚息:恐惧惭愧的样子。

(3)飨:享用酒食,这里比喻欣赏美文。

(4)汲引:推荐。

(5)信于世:展现于世。信:通“伸”,展现。

(6)黄鲁直:即黄庭坚。

(7)张文潜:苏轼友人。

(8)翕然:聚合在一起的样子,此处表示一致。

(9)见贶(kuàng):受赐。

《答毛滂书》原文翻译赏析-苏轼文言文

【译文】

苏轼陈述:近日天气炎热,不知道你身体如何?前几天接到了你送来的诗文,当天就想着要回复答谢,不想到今日才写回信,深感惭愧!如今作诗文的人很多,写得好的也不少。不过像你的文章这样自然清新的却太少了。我很是敬佩,感谢你的赠文,不敢自己独自欣赏,于是推荐给了一些通晓诗文的人。世上只有名实不能假冒。文章也像黄金玉石一样,有着不同的价值,需要不同的人互相之间推荐,因为这种推荐才能使它们展现于世间,被人们认可。至于品评诗文的价值,要让大家共同来评价,不是一个人能够褒扬或是贬低的。我和黄鲁直、张文潜等数人结交比你早,也都是通过诵读诗文才结交的。品读诗文时,有的人认为好,有的人认为不好,时间久了,大多数人才都表示认可,我一个人又怎么能轻易地表示抑扬呢。并不是只有我这样,向任何前辈请教,大多是这种态度。何况诗文进退的高低,完全在于个人的努力,并不是我的评论所能左右的。我承蒙你的看重,赠送诗文,不敢不说明自己的看法。不久后我就要离开汴京了,不知还能不能见上一面呢?

《答毛滂书》原文翻译赏析-苏轼文言文

【评析】

毛滂,字泽民,衢州江山(今浙江江山)人,著有《东堂词》。这封书札是宋哲宗元祐四年(1089)苏轼被调离汴京,出知杭州前写给毛滂的。

《答毛滂书》原文翻译赏析-苏轼文言文

【相关阅读】

更多苏轼的诗

阅读排行