苏轼《与王定国书》原文翻译赏析
与王定国书
某启:罪大责轻,得此甚幸,未尝戚戚。但知识数十人,缘我得罪,而定国为某所累尤深,流落荒服(1) ,亲爱隔阔。每念及此,觉心肺间便有汤火芒刺。今得来教,既不见弃绝,而能以道自遣,无丝发蒂芥(2) ,然后知定国为可人,而不肖他日犹得以衰颜白发厕宾客之末也。甚幸!甚幸!恐从者不由此过,故专遣人致区区。惟愿定国深自爱重,仍以戒我者自戒而已。临书悒悒(3) ,不知此人到江,犹及见仙舟否(4) ?匆匆,不宣。
苏轼
【注释】
(1)荒服:远离皇城的偏远地区。
(2)蒂芥:草芥,比喻胸中郁积。司马相如《子虚赋》中说:“吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥。”
(3)悒悒:郁闷惆怅的样子。
(4)仙舟:装饰华丽的游船,此处指王定国乘坐的船。
【译文】
我写信相告:罪责重大惩罚却很轻微,能得到这种处分已经是很幸运了,不曾觉得悲伤。但是几十位好友,因为我的缘故都受到了处罚,而王定国被我连累得最深,被发配到远离皇城的偏远地区,与亲人朋友相隔遥远。每每想到此处,我便觉得心肺都像被热汤浇,被芒刺扎那样难受。今日得到了你的来信,不但没有责怪我,反倒安慰我,心中丝毫没有郁积的情绪,看见你的为人,不以得势失势摒弃朋友,真是太难得了!我惟恐路过的人不能将这封信送到,因此专门派人送去,表达我一点诚恳的心意。我希望你多多保重身体,用告诫我的那些话自诫吧。写到此处心情郁闷,不知送信的人走到江边,还能不能赶上你的游船呢?信写得匆忙,无法尽述我的心意。
【评析】
王定国,名巩,大名莘县(今山东莘县)人,工于诗,与苏轼交谊甚厚。因苏轼乌台诗案受到株连,被谪宾州(今广西宾阳)监酒税。苏轼被贬黄州后,对王定国的远放深感不安,但王定国在赴贬所途中却致书安慰苏轼。本文是宋神宗元丰三年(1080),苏轼写给王定国的回信,倾吐了因自己获罪而连累朋友的负疚之情。