《送薛存义序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

来源:网络整理 时间:2024-09-05 14:40

柳宗元《送薛存义序》原文翻译赏析

送薛存义序

河东薛存义将行(1) ,柳子载肉于俎(2) ,崇酒于觞(3) ,追而送之江之浒(4) ,饮食之(5) ,且告曰:“凡吏于土者(6) ,若知其职乎(7) ?盖民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其什一佣乎吏(8) ,使司平于我也(9) 。今受其直怠其事者(10) ,天下皆然。岂惟怠之,又从而盗之。向使佣一夫于家(11) ,受若直,怠若事,又盗若货器,则必甚怒而黜罚之矣(12) 。以今天下多类此,而民莫敢肆其怒与黜罚者,何哉?势不同也。势不同而理同,如吾民何(13) ?有达于理者,得不恐而畏乎!”

存义假令零陵二年矣(14) 。早作而夜思,勤力而劳心。讼者平(15) ,赋者均(16) ,老弱无怀诈暴憎,其为不虚取直也的矣(17) !其知恐而畏也审矣(18) !

吾贱且辱,不得与考绩幽明之说(19) ;于其往也,故赏以酒肉而重之以辞(20) 。

柳宗元

【注释】

(1)薛存义:河东(今山西永济县)人,在永州零陵(今湖南零陵县)代理县令。离职前,柳宗元送他这篇序。

(2)柳子:作者自称。俎(zǔ):古代盛肉的木盘。

(3)崇酒:斟满酒。觞(shāng):古代盛酒的器具。

(4)浒(hǔ):水边。

(5)饮食(sì)之:请他喝,请他吃。

(6)吏:用为动词,为吏,做官。

(7)若:人称代词,你。

(8)什一:十分之一。

(9)司平:掌管治理。

(10)直:同“值”,指报酬。

(11)向使:连词,假如。

(12)黜(chù):罢免、革除。

(13)如吾民何:如……何,动词词组,对待……怎样。

(14)假令:代理县令。假,代理。

(15)讼:打官司。

(16)赋:租税。

(17)的:的确,确实。

(18)审:确实。

(19)考绩:考核官吏的成绩。幽:暗,指表现不好。明:贤,指德才兼备。说:评议,建议。

(20)重(chóng)之以辞:再加上这些话,指这篇赠序。

《送薛存义序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【译文】

山西永济人薛存义将要离开零陵了。柳宗元在盘子里盛上肉、把酒杯斟满,在江边为他设宴送行,而且对他说:“凡在地方上做官的人,你知道他们的职责吗?全都是老百姓的仆役,并不是奴役老百姓的。凡是在这块地方生活劳作的人,拿出他们收入的十分之一,雇佣一些小吏,让这些官为老百姓公道地办事。如今的官吏中,拿了他们的俸禄而不认真为他们办事的人,到处都是这样的。哪里只是办得怠慢、不认真啊,还有敲诈勒索、从中巧取豪夺老百姓的钱财。假如雇佣一名官吏来为你办事,接受了你的俸禄,不认真为你做事情,又偷窃你的钱财器物,那么你一定十分愤怒而且要罢黜并处罚他了。如今天下太多这类的人了,但是老百姓都不敢表示自己的愤怒和罢黜惩罚这些人的意思,这是为什么?是形势与以往不同了!老百姓的权势地位与主人的权势地位虽不同,而怒恨这种贪官的道理是相同的,如果老百姓真要起来驱逐处罚官吏,那官吏又能对老百姓怎么样呢?!那些懂得这一道理的地方官,能不感到恐惧害怕吗?”

存义代理零陵县令已经两年了。起早贪黑地为百姓工作,深夜还不停地思考问题,勤勤恳恳,费尽心机,让告状的得到公平的处理,使百姓非常合理地纳税,百姓无论老少没有人心怀狡诈表现憎恨的。他的作为的的确确不是白拿俸禄的啊,他确实知道被罢黜是很可怕的,所以严格要求自己啊。我地位卑贱,又遭受贬谪的耻辱,不能参于考查官吏的功过业绩,表明自己的看法,评论他的过去,所以备些酒肉,留下“序”作为临别赠言,重重地以此表达别离的心情。

《送薛存义序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【评析】

这是一篇赠序体的政论文。作者针对中唐时期贪官污吏遍布天下,阶级矛盾日益加剧的社会现状,提出了“官为民役”的进步观点。他认为人民与官吏应当是雇佣与被雇佣,主人与奴仆的关系。官吏必须“早作而夜思,勤力而劳心”,以便做到“讼者平,赋者均”。官吏如果消极怠惰,甚至贪污受贿,徇私舞弊,人民就有权像对待不称职的奴仆那样惩罚和罢免他们。这种政治理想在地主阶级专政的封建社会中虽然是无法实现的主观臆想,它却反映了人民群众的强烈愿望,是政治思想发展史上的珍贵资料。文章从送别始,以送别结,中间借送别论吏治,首尾呼应,紧扣文题。“官为民役”的比拟,合情合理,见解卓越。

《送薛存义序》原文翻译赏析-柳宗元文言文

更多柳宗元的诗

阅读排行