《蝜蝂传》原文翻译赏析-柳宗元文言文

来源:网络整理 时间:2024-09-05 14:39

柳宗元《蝜蝂传》原文翻译赏析

蝜蝂传

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取(2) ,卬其首负之(3) 。背愈重,虽困剧不止也(4) ,其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起(5) 。人或怜之(6) ,为去其负。苟能行,又持取如故(7) 。又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者(8) ,遇货不避(9) ,以厚其室,不知为己累也,惟恐其不积。及其怠而踬也(10) ,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾(11) 。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

柳宗元

【注释】

(1)蝜蝂(fù bǎn):一种虫子。

(2)辄:就。

(3)卬:仰头,抬头。

(4)困剧:极为疲惫。剧:十分。

(5)踬(zhì)仆:压倒,摔倒。

(6)或:有的人。

(7)如故:与以前一样。

(8)嗜取者:贪取财物的人。嗜:贪婪。

(9)货:财物。

(10)怠:懈怠,疏忽。

(11)艾:停止。

《蝜蝂传》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【译文】

蝜蝂是一种擅长背东西的小虫。它爬行时一旦遇到东西,总是把这件东西捡起,抬着头背着。背的东西越来越重,即使困乏到了极点,仍是不停地往背上加东西。蝜蝂的后背很涩,东西可以堆积起来而不会散落,最终会跌倒爬不起来。有人可怜它,帮它把背上的东西取下来;只要能走了,它就又像以前那样捡起遇到的东西背着。蝜蝂又爱爬高,力量用尽也不停止,直到掉在地上摔死为止。

现在世间那些贪得无厌的人,遇到财物决不轻易放过,并拿来增加为自己的财产。他们不知道这是给自己找麻烦,反而唯恐搜集不够多。等这些钱物给他带来了危害,罢官,流放,也吃尽了苦头。可是他一旦重新得势,还是不肯罢休,每天总在想要谋求更高的职位,增加俸禄。贪婪和索取得更加厉害,等到近似乎要坠地的程度,看到以前的教训还是不知道引以为戒。虽然人们形体庞大,号称为“人”,但其智慧水平就像一个小虫一样。这种人也真够可悲呀!

《蝜蝂传》原文翻译赏析-柳宗元文言文

【评析】

这是一篇寓言小品。小虫蝜蝂善背东西,好向上爬,贪婪成性,至死不悟。作者通过这个丑恶可笑的形象,辛辣地讽刺了那班达官贵人为追逐利禄而不顾死活的阶级本性。本文前段写蝜蝂的习性,刻画精细,生动谐诙;后段写人的贪欲,以虫喻人,笔锋犀利,议论警策。

《蝜蝂传》原文翻译赏析-柳宗元文言文

更多柳宗元的诗

阅读排行