韩愈《与于襄阳书》原文翻译赏析
与于襄阳书
七月三日,将仕郎守国子四门博士韩愈(1) ,谨奉书尚书阁下(2) :
士之能享大名、显当世者,莫不有先达之士、负天下之望者,为之前焉。士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后进之士、负天下之望者,为之后焉。莫为之前,虽美而不彰;莫为之后,虽盛而不传。是二人者,未始不相须也。然而千百载乃一相遇焉!岂上之人无可援,下之人无可推欤?何其相须之殷而相遇之疏也?其故在下之人负其能不肯谄其上,上之人负其位不肯顾其下,故高材多戚戚之穷,盛位无赫赫之光。是二人者之所为皆过也。未尝干之,不可谓上无其人;未尝求之,不可谓下无其人。
愈之诵此言久矣,未尝敢以闻于人。侧闻阁下抱不世之才,特立而独行,道方而事实,卷舒不随乎时,文武唯其所用,岂愈所谓其人哉!抑未闻后进之士,有遇知于左右,获礼于门下者,岂求之而未得邪?将志存乎立功,而事专乎报主,虽遇其人,未暇礼邪?何其宜闻而久不闻也。愈虽不才,其自处不敢后于恒人,阁下将求之而未得欤?古人有言:“请自隗始(3) 。”愈今者惟朝夕刍米仆赁之资是急(4) ,不过费阁下一朝之享而足也。如曰吾志存乎立功,而事专乎报主,虽遇其人,未暇礼焉,则非愈之所敢知也。世之龊龊者,既不足以语之,磊落奇伟之人,又不能听焉,则信乎命之穷也。
谨献旧所为文一十八首,如赐览观,亦足知其志之所存。愈恐惧再拜。
韩愈
【注释】
(1)将仕郎:文散官。守:唐代品级较低的人担任较高官职的叫守。四门:即四门学,为国子监所统辖,其中设博士若干人。
(2)阁下:指于頔。因做过襄州大都督,故称于襄阳。
(3)隗:郭隗。郭隗建议燕昭王礼贤待士“先从隗始”。
(4)刍(chú):草料。
【译文】
七月三日,将仕郎守国子四门博士韩愈,恭敬地呈上书信给尚书阁下:
读书人能享大名,显耀于当世的,无一不是有先于达仕、有天下声望的人为他做先导的。读书人能够流传美名,照耀后世的,也无一不是有后起的、有天下声望的人来做他的接班人。无人做先导,虽然有美好的德才而不能彰明;无接班人的,虽有盛德而不会流传。这两种人,未曾不互相等待,然而千百年才相逢一次。难道是上面没有可以攀援的人,下面没有可以推荐的人吗?为什么他们互相期待如此殷切,而相互知遇的机会是如此稀少呢?其原因是下面的人恃才而不肯奉迎上司;上面的人恃高位而不肯顾怜属下。所以才高者往往郁郁而不得志,位尊的无显赫的声名。这两种人的做法都是不对的。未曾去向权贵拜求,不能说上面无可攀援的人;未曾去搜求贤才,不能说下面无可以推荐的人。
我讲这样的话已经很久了,却没有告诉过别人。从侧面了解到您具有稀世之才能,人品独特而行为出众,遵儒家正道而处世务实,进退不随世俗,文治武备之道只有您能自如运用。莫非我说的那先达之士就是您吗?可是还没有听说有为您所赏识的后辈,受到您的礼遇。难道是搜求而未得吗?还是您立志于建功立业,而办事专注以报答君主,即使遇到那样的贤士,也没空闲以礼相待他呢?为什么应该听到这种提携后辈的事而长久没有听到呢?我虽无才,但对自己的要求却不敢低于一般人。阁下也许是求贤士没有得到吧!古人有这样的说法:“请从我郭隗开始吧!”我现在每天为衣食住行和雇佣人的费用着急,这不过花费您一天的享用便足够解决问题了。如果您说:“我立志于建功立业,而办事专心以报答主上,即使遇到这样的人才,也没空闲以礼相待。”这就不是我敢于理解赞同的了。世上无能的人,是不值得向他们谈这些;而刚直高尚的人,又不能听我的话。我命运注定穷困是无疑的了。
谨此献上以前所写的文章一十八篇,如蒙翻阅,也就可以知道我的志向所在。韩愈惶恐地再次拜礼。
【评析】
本文也是韩愈的一篇干谒文章。作者写信给于襄阳,希望能够获得他的赏识与推荐。士人若要扬名于世,就需要有身居高位的人提拔引荐,而身居高位的人也需要有后起之秀来继承他的事业才能使自己流芳千古,这两种人应该是相辅相成的,作者把于襄阳和自己分别比作这两种人,试图以这种赞美获得于襄阳的赏识。