银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
瑶阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
这是唐代诗人杜牧的一首《秋夕》诗。几年前,《文史知识》上有一篇臧克家同志的分析欣赏文章。臧克家同志说:他从小就记得第三句是“天阶夜色凉如水”,现在却发现有的文本作“天街”,而赏析家据此以为这首诗写的是“宫怨”。因此一字之差,使整首诗境界全非。
臧克家同志对这首诗的理解,以为是写一个十二三岁少女的秋夜闲情,既非写“宫怨”,也非写“闺怨”。“扑流萤”和“卧看牵牛织女星”都是写少女的动作,而并不表现少女的情怀。如果把“天阶”改成“天街”,就把这个少女写成“宫女”了。
臧克家同志对这首诗的鉴定,我完全同意。它的确不是“宫怨”,也不是“闺怨”,而只是写一个天真的少女的秋夜闲情。不过,我以为,“天阶”与“天街”,并没有多大区别。
唐诗的文本,确是差异很大。一部《唐诗三百首》,翻印过几百年,几百版,其中文字错误不少。杜牧这首诗,就有三个字,各本不同。“银烛”或作“红烛”,“卧看”或作“坐看”,再加上“天阶”和“天街”。为什么有各种不同文本?我以为都是赏析家根据自己的理解来改定的。
“红烛”与“银烛”,作“银烛”的版本较多。我也以为应当是“银烛”,唐代诗人的修辞手法,自成一套惯例。他们使用状语,尤其是色彩字,往往有象征意义。“银烛”配合秋景,“红烛”则表示春夜了。“银烛”不能讲作“白烛”,而“红烛”也未必一定是红色的。正如诗中用“黄花”,总是指秋天的花,虽然春天也有黄色的花。
“天阶”与“天街”的问题,在“天”字,而不在“阶”或“街”。臧克家同志把“天阶”解释为“天井里的平台”,我以为不可能有这样讲法。他无非是要把这首诗的地点定在宫廷之外。无奈这个“天”字是不可能曲解的。“天街”只能是首都皇宫前的大街。一个宫女怎么会躺在东西长安街上看牛女星呢?“天阶”只能是宫中院子里的台阶,那么,这个少女就不能不是一个“宫女”了。如果不承认这首诗是写“宫怨”的,就非把“天”字改掉不可。臧克家同志查过两部《樊川文集》,发现原本都是“瑶阶”而不是“天阶”,为什么不恍然大悟,肯定这是作者的原始文本,有利于对此诗的解释?
有人觉得一个少女,夜晚躺在台阶上或大街上看秋天的星星,很不雅,于是又把“卧看”改为“坐看”,这是道学家选诗常有的事。无奈旧本都是“卧看”,无法偷天换日的。
这首诗选入《唐诗三百首》以后,成为唐人七绝名作。其实,我以为它不该享此大名。因为这首诗的结构,表现在诗意的逻辑性上,很有问题。试看第一句,是写室内景,第二句却写室外事。第三句写室外景,第四句却写室内事。如果说这个少女躺在“瑶阶”上看星星,那么,又是写室外事。这样,第二、三、四句都是写室外的景与事,第一句更是落空了。
施蛰存