唐诗三百首第68首李商隐的《韩碑》,收录于清人孙洙(蘅塘退士)《唐诗三百首》第三卷七言古诗。本诗夹议夹叙,结构森严,主从得宜,语言简洁,不避虚词,多用拗句、拗调,笔力雄健,奇崛而不险怪。
韩碑作品原文
韩碑
李商隐
元和天子神武姿,彼何人哉轩与羲。
誓将上雪列圣耻,坐法宫中朝四夷。
淮西有贼五十载,封狼生貙貙生罴。
不据山河据平地,长戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,贼斫不死神扶持。
腰悬相印作都统,阴风惨澹天王旗。
愬武古通作牙爪,仪曹外郎载笔随。
行军司马智且勇,十四万众犹虎貔。
入蔡缚贼献太庙,功无与让恩不訾。
帝曰汝度功第一,汝从事愈宜为辞。
愈拜稽首蹈且舞,金石刻画臣能为。
古者世称大手笔,此事不系于职司。
当仁自古有不让,言讫屡颔天子颐。
公退斋戒坐小阁,濡染大笔何淋漓。
点窜尧典舜典字,涂改清庙生民诗。
文成破体书在纸,清晨再拜铺丹墀。
表曰臣愈昧死上,咏神圣功书之碑。
碑高三丈字如斗,负以灵鳌蟠以螭。
句奇语重喻者少,谗之天子言其私。
长绳百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公之斯文若元气,先时已入人肝脾。
汤盘孔鼎有述作,今无其器存其辞。
呜呼圣王及圣相,相与烜赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷与三五相攀追。
愿书万本诵万遍,口角流沫右手胝。
传之七十有二代,以为封禅玉检明堂基。
韩碑译文注释
译文一
元和天子的雄姿神圣英武,比得上古代圣君轩辕伏羲。
发誓洗雪几代先皇的耻辱,威坐皇宫接受四夷来贡礼。
淮西有叛逆作乱五十多年,像大豺狼生貙貙又生熊罴。
不靠山河险要而占据平地,对着太阳把长戈利矛挥举。
皇帝得到圣相名字叫裴度,叛逆刺不死他有神明扶持。
腰悬相印作兵马都统元帅,阴风惨淡翻动着天王大旗。
愬武古通四员大将作助手,仪曹外郎任书记带笔相随。
行军司马韩愈勇武有智谋,十四万大军如同猛虎怪貔。
攻入蔡州擒贼王献给太庙,功勋无人可比必恩赐无穷。
皇帝说你裴度功劳居第一,从事韩愈应写记功的颂辞。
韩愈叩头受命后手舞足蹈:金石上的碑文我可以执笔。
古人称朝政纪事为大手笔,此事本不属于我职责范围。
自古当仁不让我接受圣旨,说罢皇帝频频点头表同意。
韩愈回到小楼斋戒又沐浴,大笔饱蘸水墨酣畅又淋漓。
碑文仿效《尧典》《舜典》的文字,运用《清庙》和《生民》的诗意。
碑文别具一格书写在纸上,早朝时连连叩首献给皇帝。
说臣韩愈冒死上这道表章,请把这篇歌功文字刻上碑。
碑身高有三丈字形大如斗,碑座雕着灵鳌碑身雕蟠龙。
句奇语深能理解的人很少,有人进谗言韩愈碑文藏私。
皇帝听信用长绳把碑拽倒,用粗砂大石磨平碑上文字。
韩公文章像天地间的元气,它早已深入到人们的心脾。
商盘孔鼎都有它们的铭文,现今古器不在文辞还留存。
呜呼圣王和圣相不朽功勋,他们的光辉业绩世代流芳。
韩公的碑文不能留传后世,怎么与三皇五帝相攀直追?
愿将韩碑书写万本读万遍,哪怕手磨出茧口角流白沫。
我希望韩碑流传千秋万代,用它作封禅玉检明堂石基。
译文二
元和天子具备英明神武的资质,他是何等人呢?料想应当是轩辕黄帝和太昊伏羲一类的圣王吧。他发誓要洗雪从前历代天子被藩镇欺压的耻辱,从此端坐大殿之中,使四方蛮夷都来朝拜。淮西镇已经被叛贼盘踞了将近五十年了,就如同大狼生下豹子,豹子又生狗熊,一代更比一代凶恶。这些猛兽并非仗恃着山河之险,只是据守着平原,然而挥舞着锋利的长戈、长矛,气焰直逼红日。
天子得到了圣人一般的贤相名叫裴度,就连叛贼所遣的刺客都只能砍伤他却杀不死他啊,料想定有神灵在保佑。裴度腰悬着相印,更担当大军统帅之职,天子的旌旗有肃杀的阴风在围绕。李愬、韩公武、李道古、李文通这些名将担任他的助手啊,礼部员外郎李宗闵带着毛笔跟随,充当书记。尤其是那司马韩愈,既勇敢而又多谋,总共十四万大军,就如同虎豹貔貅一般凶猛。
于是顺利攻入蔡州,俘获了叛贼吴元济,献俘太庙,这功劳大到无可推让,天子给的恩赏也多得无可估量。天子说:“裴度你的功劳当数第一,你的从事韩愈适宜作文为记。”韩愈稽首跪拜,且舞且蹈,回答说:“记录功勋,刻录在金石之上,臣确实具备相应的才能,虽然这是国家大事,本不属于我等的职责范围,但自古以来就有当仁不让的风气。”他的话说完,天子频频点头。
于是韩公退下后就先斋戒沐浴,然后坐在小阁楼里,手持大笔,蘸饱浓墨,酣畅淋漓地写了起来。他按照《尧典》、《舜典》的写法,运用《清庙》、《生民》的笔调,完成文章后用破体书法写在纸上,翌日清晨再拜见天子,把宏文铺在丹墀之下。表章说:“臣韩愈貌死上奏,已完成歌颂神圣武功之文,可以刻于石碑。”这石碑高达三丈,字大如斗,用石质灵龟来背负,还刻着螭龙盘绕。然而句式奇雄,文辞深奥,真正明白其意的人实在太少啊,就有人在天子面前进谗言,说韩愈怀有私心。于是用百尺长绳把石碑拽倒,用粗砂磨平大石。
韩公的文章如同天地间的元气,在此之前便已深入人们的肝脾五脏了,就如同汤盘和孔鼎上所刻的文字,如今虽然其器不存,但文字长留人间。呜呼可怜啊,圣君和圣相,他们一起烜赫着留下万丈光明,但是韩公的文字若不能流传后世,他们又怎能追攀三皇五帝的声名呢?我希望能够将韩文抄下一万本来,诵读一万遍,直到嘴角流下唾沫,右手也因翻页而生老茧。雄文当传千秋万代啊,可以和装封禅文的玉检一般成为明堂的基础。
注释
元和天子:指唐宪宗李纯,元和是宪宗年号。
轩与羲:轩即轩辕,传说中黄帝为轩辕氏,羲即伏羲,上古圣王。
法宫:君王治事宫室的正殿。
淮西有贼五十载:指盘踞蔡州的淮西藩镇势力。淮西从代宗大历十四年(779年)李希烈所据即开始叛乱反对中央,经陈仙奇、吴少诚、吴少阳、吴元济等,到宪宗元和十二年(817年)被平定,共三十九年,五十载是约数。
封狼:即大狼。
貙(chū):古书上所载一种似狸而大的野兽,今人或说指金猫,或说指文豹。《史记·五帝本纪》有载:“轩辕乃修德振兵,治五气,艺五种,抚万民,度四方,教熊罴貔貅貙虎,以与炎帝战于阪泉之野。”
罴(pí):古书所载猛兽,似熊,今人谓指棕熊。
麾:通“挥”。
度:指裴度,字中立,唐朝名相,曾辅佐宪宗平定淮西之乱。
贼斫不死:指815年,淄青节度使李师道党同谋叛的吴元济,遣刺客入京,刺杀了宰相武元衡,刺伤时任御史中丞的裴度。
都统:武官名,天宝末年,设置天下兵马元帅都统,总管诸道兵马。裴度讨伐淮西之际,实际担任都统的是韩弘,故这里的都统非实指其官,而是指裴度总领讨伐兵马。
愬武古通:皆指当时名将,愬即李愬,时任唐邓随节度使,武指韩公武,淮西都统韩弘之子,古指李道古,时任鄂岳蕲安黄团练使,通指李文通,时任寿州团练使。
仪曹外郎:即礼部员外郎,这里是指李宗闵,时任礼部员外郎兼御史,任军中书记,从裴度出征。
行军司马:指韩愈,当时韩愈任彰义军司马,随同出征。
虎貔(pí):貔指貔貅,传说中的怪兽,《尚书·牧誓》有“尚桓桓,如虎如貔,如熊如罴,于商郊”句。虎貔并称皆指猛兽。
入蔡缚贼:指817年十月十五日,李愬雪夜入袭蔡州,十七日生缚吴元济,槛送长安。
不訾:通“不赀”,指不可估量。
稽首:叩头。
屡颔天子颐:使皇帝多次点头称赞,颔是下巴,颐指面颊,颔颐并用指点头。
尧典、舜典:都是《尚书》中的篇名。
清庙、生民:都是《诗经》中的篇名。
破体:行书的变体,张怀瓘《书断》说:“王献之变右军行书,号曰破体书。”
丹墀(chí):丹即红,墀为台阶上的空地,亦指台阶,丹墀即是宫殿前的赤色台阶或地面。
昧死上:即冒死上奏,乃是上奏时的套话。
汤盘孔鼎:汤盘指商汤沐浴盆,《大学》载:“汤之盘铭曰:‘苟日新,又日新,日日新。’”孔鼎指孔子先祖正考父之鼎,《左传·昭公七年》载:“正考父鼎铭:‘一命而偻,再命而伛,三命而俯,循墙而走,亦莫余敢侮。’”
淳熙:鲜明的光泽。
三五:指三皇五帝。
胝(zhī):因磨擦而生厚皮,俗称老茧。
玉检:保存帝王封禅祭文的器具。
韩碑作品鉴赏
赏析一
元和十二年八月,力主削藩的宰相裴度,亲临淮西督战,韩愈为行军司马。淮西平定后,唐宪宗命韩愈撰写《平淮西碑》。在碑文中,韩愈从大政方针的建置上对裴度的位置侧重了些,首予肯定,因而引起武将李愬的不平。李愬认为是他雪夜入蔡州,活捉吴元济,应居首功,而碑文却突出了裴度。又因李愬妻子是唐安公主女儿,得以出入宫中,向宪宗进谗,陈诉碑词不实,宪宗便诏令磨去韩愈的碑文,命翰林学士段文昌重新撰文刻碑。从文中可以看出李商隐和韩愈的政治主张是一致的,都是强调中央集权,主张国家统一,并且把国家的治乱主要归因于宰相的政绩。因而他们都推崇裴度。本诗赞扬韩碑,在诗歌风格上也学习韩愈,采用散文笔法,按事件原委依次叙述,句法上不避虚字,多用拗句、拗调,具有和韩诗一样的光怪奇崛的风格,这在李商隐诗中是别具一格的。
此诗在艺术风格上受到韩愈《石鼓歌》的影响。王安石说:“唐人知学老杜而得其藩篱者,唯义山一人而已。”清人屈复《玉溪生诗意》评:“生硬中饶有古意,甚似昌黎而清新过之。”
赏析二
要读懂这首诗,先要搞明白诗的背景。
题名为《韩碑》,是指韩愈为剿灭淮西镇叛乱而撰写并刻制的《平淮西碑》。平淮西是在唐宪宗元和十二年(817年),所以此诗开篇就说“元和天子神武姿”。安史之乱以后,藩镇割据,不但不肯服从中央调度,反而屡屡掀起叛乱,其中淮西镇的叛乱时断时续了整整三十九年,正如诗中所说“淮西有贼五十载”,五十是个虚数,以述时间之长。唐宪宗继位以后,重用武元衡、裴度等名臣,想要节制藩镇,敉平叛乱,为此武元衡竟遭刺杀,裴度也被刺伤。然而在裴度的规划下,终于还是集结各路大军杀向淮西镇,最终李愬雪夜入蔡州,俘虏吴元济,平定了叛乱。
韩愈本人是坚决支持削弱藩镇、强固中央的,裴度挂帅出征之时,奏请时任右庶子的韩愈兼领御史中丞,充彰义军司马,作为自己的左膀右臂。所以当官军凯旋,献俘太庙以后,宪宗考虑到韩愈对战争的过程非常了解,又是当时首屈一指的文学大家,就下诏让韩愈写下文章,刻碑记功,以垂范后世。
韩愈认为淮西镇的叛乱所以能够平定,主要功劳要归之于统帅裴度,所以在文章中突出了裴度的建策和协调之功,而李愬等将不过执行任务而已,其作用当属次要,正如此诗中所写“愬武古通作牙爪”。但是最终攻入蔡州、俘虏吴元济的李愬却自矜其功,对碑文表示不满,李愬的妻子是唐安公主的女儿,出入宫禁,也到处游说,指斥韩愈所写的碑文并不真实。宪宗受其所惑,最终派人推倒石碑,磨去碑文,命翰林学士段文昌重新撰文刻碑。
韩愈文极雄奇,段文昌绝不能比,加上淮西得以平定,更重要的是藩镇炽焰得以被暂且遏制,裴度功不可没,李愬虽为一代名将,但将、帅之分终究难以逾越,功劳的主次不可颠倒,所以当时便有很多人觉得朝廷对韩愈不公,对韩碑不公。李商隐也是为韩碑鸣冤的其中一人,加之素来仰慕韩愈,于是才写了这首诗。
诗中记述韩碑的来历,歌颂韩愈之文“点窜尧典舜典字,涂改清庙生民诗”,一则颂其文之雄状并森然而有古意,同时也是在隐晦的表示韩愈所言才合乎圣人之道,韩愈对裴度的推崇是正确的,所以说“公之斯文若元气”。最后再极言自己对韩文的推崇:“愿书万本诵万遍,口角流沫右手胝。传之七十有二代,以为封禅玉检明堂基。”但我们同时也要注意到,诗歌的主题并非仅仅歌颂韩文,为韩碑鸣冤而已,李商隐还以很大篇幅来描写唐宪宗、裴度对淮西叛乱的镇压,开篇即言“元和天子神武姿,彼何人哉轩与羲”,继而又言“帝得圣相相曰度”,后篇称若得韩文颂扬、流传千古,则“圣王及圣相”可“与三五相攀追”,溢美之词,臻于顶点。因为宪宗和裴度并未能彻底解决藩镇问题,其后藩镇割据愈演愈烈,至李商隐所在的时代已断然难以遏制,所以李商隐才会用这首诗,用那些诗句来缅怀、追慕宪宗和裴度,从而慨叹当时。这才是李商隐写长诗吟咏韩碑、追慕韩文的真正用意。
长篇七言歌行盛行于盛唐、中唐,前有李白、杜甫等,后有李贺、白居易等,逮李商隐所处的晚唐,则佳篇寥寥。李商隐此诗有仿韩愈诗之意,但无论结构还是言辞都难臻上品--他虽为诗中一世之豪,长篇七言歌行终非所长。首先说结构,对于韩碑的来源叙述过详,而对韩碑被推倒的过程则稍显粗略,继之以歌颂之语,难免给人头重脚轻之感。再说言辞,虽无韩诗之僻险,但在句式结构上想要追步韩诗之古朴,但大概律句写得多了,强写古诗句,也难免韵味不足。《唐诗三百首》所收晚唐长篇七言歌行,只有李商隐这一首,大概只是为了完整地展现唐代各阶段的诗歌风采而已。
顺便再说说韩文和韩碑的结局。历代为韩碑鸣冤之人不少,到了宋代,苏轼也作诗赞颂韩文,说:“淮西功业冠吾唐,吏部文章日月光。千载断碑人脍炙,不知世有段文昌。”宋人陈珦更干脆磨去段文,重刻了韩文。
韩碑作者简介
李商隐(813-858)
字号:字义山,号玉谿生
籍贯:怀州河内(今河南沁阳)
作品风格:高华典丽
诗人小传:
李商隐(813~858年),字义山,号玉溪生、樊南子,晚唐著名诗人。祖籍怀州河内(今河南省沁阳市),生于河南荥阳(今郑州荥阳),十九岁时因文才而受到牛党成员、太平军节度使令狐楚的赏识,引为幕府巡官。二十五岁进士及第,旋即被李党成员、泾源节度使王茂元辟为书记,王茂元爱其才,招为婿,他因此遭到牛党的排斥。此后,李商隐便在牛李两党争斗的夹缝中求生存,辗转于各藩镇幕府充当幕僚,终身郁郁而不得志。
晚唐之际,诗风渐颓,是李商隐的出现将其推向了一个新的高峰,其诗构思新颖,想象奇特,形象鲜明,语言优美,风格秾丽,七绝、七律尤为所长。他的很多诗揭露了当时的政治黑暗和社会动乱,一些爱情诗与无题诗更是写得缠绵悱恻,脍炙人口,但部分诗篇也过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。他与杜牧齐名,合称“小李杜”,还和李贺、李白合称为“三李”,与温庭筠合称为“温李”。